Juges 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.14 (LSG) | L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.14 (NEG) | L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
Segond 21 (2007) | Juges 6.14 (S21) | L’Éternel se tourna vers lui et dit : « Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.14 (LSGSN) | L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.14 (BAN) | Et l’Éternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.14 (SAC) | Alors le Seigneur le regardant, lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé. |
David Martin (1744) | Juges 6.14 (MAR) | Et l’Éternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites ; ne t’ai-je pas envoyé ? |
Ostervald (1811) | Juges 6.14 (OST) | Et l’Éternel tourna sa face vers lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.14 (CAH) | L’Éternel se tourna vers lui et dit : Va, avec cette force qui est en toi, délivre Israel de la main de Midiane ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.14 (GBT) | Alors le Seigneur le regarda et lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.14 (PGR) | Et l’Éternel s’adressa à lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian. Voici, je te donne mission. |
Lausanne (1872) | Juges 6.14 (LAU) | Et l’Éternel tourna sa face vers lui, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’envoyé-je pas ? |
Darby (1885) | Juges 6.14 (DBY) | Et l’Éternel le regarda, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.14 (TAN) | Alors l’Éternel s’adressa à lui, disant : "Va avec ce courage qui t’anime, et tu sauveras Israël de la main de Madian : c’est moi qui t’envoie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.14 (VIG) | Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c’est moi qui t’ai envoyé. |
Fillion (1904) | Juges 6.14 (FIL) | Alors le Seigneur, le regardant, lui dit: allez, avec cette force dont vous étes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est Moi qui vous ai envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.14 (CRA) | Yahweh se tourna vers lui et dit : « Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.14 (BPC) | Alors Yahweh le regarda et dit : “Va avec cette tienne force, et tu délivreras Israël de la main de Madian ; voici que je t’envoie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.14 (AMI) | Alors le Seigneur le regardant lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.14 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε. |
Vulgate (1592) | Juges 6.14 (VUL) | respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.14 (SWA) | Bwana akamtazama, akasema, Enenda kwa uwezo wako huu, ukawaokoe Israeli na mkono wa Midiani. Je! Si mimi ninayekutuma? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.14 (BHS) | וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהֹושַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ |