Juges 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.20 (LSG) | L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.20 (NEG) | L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.20 (S21) | L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus. » C’est ce que fit Gédéon. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.20 (LSGSN) | L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose -les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.20 (BAN) | Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.20 (SAC) | L’Ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair. Ce que Gédéon avant fait, |
David Martin (1744) | Juges 6.20 (MAR) | Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Juges 6.20 (OST) | Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.20 (CAH) | L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et le pain non levé et dépose-les sur ce rocher-ci et répands le bouillon ; il fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.20 (GBT) | L’ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez-y le jus ; et lorsque Gédéon l’eut fait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.20 (PGR) | Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi. |
Lausanne (1872) | Juges 6.20 (LAU) | Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et dépose-les sur cette pierre-ci, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. |
Darby (1885) | Juges 6.20 (DBY) | Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.20 (TAN) | L’ange de Dieu lui dit : "Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon" ; ce qu’il fit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.20 (VIG) | L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait, |
Fillion (1904) | Juges 6.20 (FIL) | L’Ange du Seigneur lui dit: Prenez la viande et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.20 (CRA) | L’Ange de Yahweh lui dit : « Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus?» Et il fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.20 (BPC) | Or l’ange de Yahweh lui dit : “Prends la chair et les pains azymes, pose-les sur cette pierre, et verse le jus.” - Il fit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.20 (AMI) | L’ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair ; ce que Gédéon ayant fait, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
Vulgate (1592) | Juges 6.20 (VUL) | cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.20 (SWA) | Naye malaika wa Mungu akamwambia, Itwae nyama na mikate isiyotiwa chachu, uiweke juu ya mwamba huu, ukaumwage huu mchuzi. Akafanya hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ |