Juges 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.21 (LSG) | L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.21 (NEG) | L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.21 (S21) | L’ange de l’Éternel avança le bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Éternel disparut de la vue de Gédéon. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.21 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.21 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait à la main et toucha la chair et les pains sans levain. Et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.21 (SAC) | l’Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait en sa main, et en toucha la chair et les pains sans levain : et aussitôt il sortit un feu de la pierre qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. |
David Martin (1744) | Juges 6.21 (MAR) | Alors l’Ange de l’Éternel ayant étendu le bâton qu’il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; puis l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant lui. |
Ostervald (1811) | Juges 6.21 (OST) | Alors l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain ; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; et l’ange de l’Éternel disparut à ses y eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.21 (CAH) | L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les pains non levés ; alors le feu s’éleva du rocher et consuma la viande et les pains non levés, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.21 (GBT) | L’ange du Seigneur étendit l’extrémité de la verge qu’il tenait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.21 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel présentant le bout du bâton qu’il avait à la main, toucha la chair et les azymes, et le feu jaillit du rocher, et consuma la chair et les azymes, et l’Ange de l’Éternel disparut. |
Lausanne (1872) | Juges 6.21 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel avança le bout du bâton qui était en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux. |
Darby (1885) | Juges 6.21 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.21 (TAN) | Et l’ange de l’Éternel, de l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les azymes : soudain un feu sortit du rocher, consuma viande et azymes, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.21 (VIG) | l’ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait dans sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain ; et (mais) en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. |
Fillion (1904) | Juges 6.21 (FIL) | l’Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’Il tenait dans Sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain; et en même temps l’Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.21 (CRA) | L’Ange de Yahweh étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s’éleva du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l’Ange de Yahweh disparut à ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.21 (BPC) | Et l’ange de Yahweh étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, il toucha la viande et les azymes, et le feu monta de la pierre et consuma la chair et les azymes. Et l’ange de Yahweh disparut à ses yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.21 (AMI) | l’ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait en sa main et en toucha la chair et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit un feu de la pierre qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.21 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.21 (VUL) | extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.21 (SWA) | Ndipo malaika wa Bwana akanyosha ncha ya fimbo ile iliyokuwa mkononi mwake, akaigusa ile nyama na ile mikate; moto ukatoka mwambani, ukaiteketeza ile nyama na mikate; malaika wa Bwana akaondoka mbele ya macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.21 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצֹּ֑ות וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצֹּ֔ות וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ |