Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.22

Juges 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 6.22 (LSG)Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Juges 6.22 (NEG)Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Juges 6.22 (S21)Comprenant que c’était l’ange de l’Éternel, Gédéon s’exclama : « Malheur à moi, Seigneur Éternel, car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. »
Juges 6.22 (LSGSN)Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Les Bibles d'étude

Juges 6.22 (BAN)Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel et il dit : Malheur, Seigneur Éternel ! Car c’est pour cela que j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Les « autres versions »

Juges 6.22 (SAC)Gédéon voyant que c’était l’Ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur, mon Dieu ! car j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.
Juges 6.22 (MAR)Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Éternel, et il dit : ha, Seigneur Éternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Juges 6.22 (OST)Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel, et il dit : Hélas, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Juges 6.22 (CAH)Alors Guidône, ayant vu que c’était un ange de l’Éternel, dit : Ah ! Dieu Éternel, j’ai donc vu face à face un ange de l’Éternel.
Juges 6.22 (GBT)Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face !
Juges 6.22 (PGR)Alors Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur, Éternel… car puisque j’ai vu un ange de l’Éternel face à face…
Juges 6.22 (LAU)Et Gédéon vit que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Gédéon dit : Hélas, Seigneur Éternel ! c’est donc pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Juges 6.22 (DBY)Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
Juges 6.22 (TAN)Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria : "Malheur à moi, Seigneur Dieu ! car c’est un ange de l’Éternel que j’ai vu face à face."
Juges 6.22 (VIG)(Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.
Juges 6.22 (FIL)Gédéon, voyant que c’était l’Ange du Seigneur, s’écria: Hélas! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.
Juges 6.22 (CRA)Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit : « Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face?»
Juges 6.22 (BPC)Gédéon vit que c’était l’ange de Yahweh, et il dit : “Hélas ! Seigneur Yahweh ! car j’ai vu l’ange de Yahweh face à face !”
Juges 6.22 (AMI)Gédéon voyant que c’était l’ange du Seigneur dit : Hélas ;! Seigneur, mon Dieu ; car j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.

Langues étrangères

Juges 6.22 (LXX)καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν καὶ εἶπεν Γεδεων ἆ ἆ κύριε κύριε ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.
Juges 6.22 (VUL)vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem
Juges 6.22 (SWA)Gideoni akaona ya kuwa ni malaika wa Bwana; Gideoni akasema, Ole wangu, Ee Bwana MUNGU! Kwa kuwa nimemwona Bwana uso kwa uso.
Juges 6.22 (BHS)וַיַּ֣רְא גִּדְעֹ֔ון כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֗ון אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃