Juges 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.22 (LSG) | Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.22 (NEG) | Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.22 (S21) | Comprenant que c’était l’ange de l’Éternel, Gédéon s’exclama : « Malheur à moi, Seigneur Éternel, car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.22 (LSGSN) | Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.22 (BAN) | Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel et il dit : Malheur, Seigneur Éternel ! Car c’est pour cela que j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.22 (SAC) | Gédéon voyant que c’était l’Ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur, mon Dieu ! car j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face. |
David Martin (1744) | Juges 6.22 (MAR) | Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Éternel, et il dit : ha, Seigneur Éternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ? |
Ostervald (1811) | Juges 6.22 (OST) | Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel, et il dit : Hélas, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.22 (CAH) | Alors Guidône, ayant vu que c’était un ange de l’Éternel, dit : Ah ! Dieu Éternel, j’ai donc vu face à face un ange de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.22 (GBT) | Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.22 (PGR) | Alors Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur, Éternel… car puisque j’ai vu un ange de l’Éternel face à face… |
Lausanne (1872) | Juges 6.22 (LAU) | Et Gédéon vit que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Gédéon dit : Hélas, Seigneur Éternel ! c’est donc pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ? |
Darby (1885) | Juges 6.22 (DBY) | Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.22 (TAN) | Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria : "Malheur à moi, Seigneur Dieu ! car c’est un ange de l’Éternel que j’ai vu face à face." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.22 (VIG) | (Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face. |
Fillion (1904) | Juges 6.22 (FIL) | Gédéon, voyant que c’était l’Ange du Seigneur, s’écria: Hélas! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.22 (CRA) | Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit : « Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.22 (BPC) | Gédéon vit que c’était l’ange de Yahweh, et il dit : “Hélas ! Seigneur Yahweh ! car j’ai vu l’ange de Yahweh face à face !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.22 (AMI) | Gédéon voyant que c’était l’ange du Seigneur dit : Hélas ;! Seigneur, mon Dieu ; car j’ai vu l’ange du Seigneur face à face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.22 (LXX) | καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν καὶ εἶπεν Γεδεων ἆ ἆ κύριε κύριε ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Juges 6.22 (VUL) | vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.22 (SWA) | Gideoni akaona ya kuwa ni malaika wa Bwana; Gideoni akasema, Ole wangu, Ee Bwana MUNGU! Kwa kuwa nimemwona Bwana uso kwa uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.22 (BHS) | וַיַּ֣רְא גִּדְעֹ֔ון כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֗ון אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |