Juges 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.23 (LSG) | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.23 (NEG) | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.23 (S21) | Et l’Éternel lui dit : « Reste en paix, n’aie pas peur, tu ne mourras pas. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.23 (LSGSN) | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.23 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.23 (SAC) | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous ! Ne craignez point : vous ne mourrez pas. |
David Martin (1744) | Juges 6.23 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : Il va bien pour toi ; ne crains point, tu ne mourras point. |
Ostervald (1811) | Juges 6.23 (OST) | Mais l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.23 (CAH) | L’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains pas, tu ne mourras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.23 (GBT) | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous. Ne craignez point ; vous ne mourrez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.23 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Salut pour toi ! n’aie pas peur ! tu ne mourras pas. |
Lausanne (1872) | Juges 6.23 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Paix à toi ! Ne crains point. Tu ne mourras pas. |
Darby (1885) | Juges 6.23 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.23 (TAN) | "Rassure-toi, lui dit le Seigneur, ne crains rien : tu ne mourras pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.23 (VIG) | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec toi. Ne crains point : tu ne mourras pas. |
Fillion (1904) | Juges 6.23 (FIL) | Le Seigneur lui dit: La paix soit avec vous. Ne craignez point: vous ne mourrez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.23 (CRA) | Yahweh lui dit : « Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.23 (BPC) | Mais Yahweh lui dit : “Sois en paix, ne crains pas, tu ne mourras pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.23 (AMI) | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous. Ne craignez point ; vous ne mourrez pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.23 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος εἰρήνη σοι μὴ φοβοῦ μὴ ἀποθάνῃς. |
Vulgate (1592) | Juges 6.23 (VUL) | dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.23 (SWA) | Bwana akamwambia Amani iwe pamoja nawe; usiogope; hutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.23 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁלֹ֥ום לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃ |