Juges 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.18 (LSG) | et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.18 (NEG) | et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.18 (S21) | Et vous, vous vous êtes attaqués à sa famille, vous avez tué ses 70 fils sur une même pierre et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem Abimélec, le fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.18 (LSGSN) | et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.18 (BAN) | et vous, vous vous êtes aujourd’hui levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez fait roi sur les hommes de Sichem Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.18 (SAC) | et si vous avez dû vous élever, comme vous avez fait, contre la maison de mon père, en tuant sur une même pierre ses soixante et dix fils, et en établissant Abimélech, fils de sa servante, pour prince sur les habitants de Sichem, parce qu’il est votre frère. |
David Martin (1744) | Juges 9.18 (MAR) | Mais vous vous êtes élevés aujourd’hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, [qui étaient] soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu’il est votre frère.) |
Ostervald (1811) | Juges 9.18 (OST) | Mais aujourd’hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père ; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes ; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.18 (CAH) | Et vous, vous vous êtes élevés contre la maison de mon père, et vous avez assassiné ses fils, soixante-dix hommes, sur une pierre, et vous avez fait régner Abimelech, fils de son esclave, sur les habitants de Schecheme, parce qu’il est votre frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.18 (GBT) | Vous qui maintenant vous élevez contre la maison de mon père ; vous qui avez tué ses soixante-dix fils sur une même pierre ; qui avez établi Abimélech, fils de sa servante, roi des habitants de Sichem, parce qu’il est votre frère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.18 (PGR) | (mais aujourd’hui vous vous êtes levés contre la maison de mon père, et vous avez égorgé ses fils, soixante-dix hommes sur une pierre ; et vous avez établi Abimélech, fils de sa servante, roi des citoyens de Sichem, parce qu’il est votre frère), |
Lausanne (1872) | Juges 9.18 (LAU) | et vous, aujourd’hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante et dix hommes, sur une même pierre, et vous avez établi Abimélec, fils de sa servante, roi sur les maîtres de Sichem, parce qu’il est votre frère ; |
Darby (1885) | Juges 9.18 (DBY) | -et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.18 (TAN) | Et vous, vous vous êtes rués sur la maison de mon père, vous avez tué ses fils au nombre de soixante-dix hommes sur une même pierre, et aujourd’hui vous donnez Abimélec, le fils de sa servante, pour roi aux citoyens de Sichem, parce qu’il est votre frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.18 (VIG) | et si vous auriez dû vous élever, comme vous l’avez fait, contre la maison de mon père, en tuant sur une même pierre ses soixante-dix fils, et en proclamant Abimélech, fils de sa servante, roi des habitants de Sichem, parce qu’il est votre frère. |
Fillion (1904) | Juges 9.18 (FIL) | et si vous auriez dû vous élever, comme vous l’avez fait, contre la maison de mon père, en tuant sur une même pierre ses soixante-dix fils, et en proclamant Abimélech, fils de sa servante, roi des habitants de Sichem, parce qu’il est votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.18 (CRA) | et vous, vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.18 (BPC) | vous vous élevez contre la maison de mon père ; vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une seule pierre ; et vous avez constitué roi Abimélech, fils de sa servante, sur les notables de Sichem, parce qu’il est votre frère !] |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.18 (AMI) | et si vous avez dû vous élever, comme vous avez fait, contre la maison de mon père, en tuant sur une même pierre ses soixante-dix fils, et en établissant Abimélech, fils de sa servante, pour prince sur les habitants de Sichem, parce qu’il est votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.18 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.18 (VUL) | qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.18 (SWA) | nanyi mmeinuka juu ya nyumba ya baba yangu hivi leo nanyi mmewaua wanawe, watu sabini, juu ya jiwe moja, nanyi mmemtawaza Abimeleki, mwana wa kijakazi chake, awe mfalme juu ya watu wa Shekemu kwa sababu yeye ni ndugu yenu;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.18 (BHS) | וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיֹּ֔ום וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתֹו֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ |