Juges 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.19 (LSG) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! Qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.19 (NEG) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Segond 21 (2007) | Juges 9.19 (S21) | Si c’est avec fidélité et intégrité que vous avez aujourd’hui agi envers Jerubbaal et sa famille, eh bien, qu’Abimélec fasse votre joie et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Louis Segond + Strong | Juges 9.19 (LSGSN) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie , et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.19 (BAN) | si, dis-je, c’est en vérité et droiture qu’en ce jour vous avez agi envers Jérubbaal et sa maison, eh bien ! Prenez votre plaisir en Abimélec et que lui aussi prenne son plaisir en vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.19 (SAC) | Si donc vous avez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
David Martin (1744) | Juges 9.19 (MAR) | Si, dis-je, vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d’Abimélec, et qu’il se réjouisse aussi de vous. |
Ostervald (1811) | Juges 9.19 (OST) | Si vous avez agi aujourd’hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu’Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne ! Sinon, que le feu sorte d’Abimélec, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.19 (CAH) | Si donc vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et intégrité envers Ieroubbâal et avec sa maison, réjouissez-vous d’Abimelech, et qu’il se réjouisse aussi de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.19 (GBT) | Si donc vous avez agi avec raison et sans injustice envers Jérobaal et sa maison, aujourd’hui réjouissez-vous en Abimélech, et qu’il se réjouisse en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.19 (PGR) | si c’est avec sincérité et droiture qu’en ce jour vous en avez agi avec Jérubbaal et sa maison, alors soyez satisfaits d’Abimélech, et que lui aussi soit satisfait de vous ; |
Lausanne (1872) | Juges 9.19 (LAU) | si donc, dans ce jour, vous avez agi en vérité et en intégrité [de cœur] envers Jéroubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et lui aussi qu’il se réjouisse en vous ; |
Darby (1885) | Juges 9.19 (DBY) | si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.19 (TAN) | Si donc vous avez, en ce jour, honnêtement agi envers Jérubbaal et sa famille, grand bien vous fasse d’Abimélec et grand bien lui fasse de vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.19 (VIG) | Si donc vous aviez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Fillion (1904) | Juges 9.19 (FIL) | Si donc vous aviez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.19 (CRA) | si c’est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu’Abimélech fasse votre joie, et que vous fassiez la sienne aussi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.19 (BPC) | Si donc c’est selon la vérité et la loyauté que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, réjouissez-vous en Abimélech, et que lui aussi se réjouisse en vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.19 (AMI) | Si donc vous avez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.19 (LXX) | καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.19 (VUL) | si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.19 (SWA) | basi ikiwa mmemtendea kwa uaminifu na uelekevu Yerubaali na nyumba yake hivi leo, basi furahini ninyi katika huyo Abimeleki, yeye naye na afurahi kwenu ninyi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.19 (BHS) | וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּיתֹ֖ו הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃ |