Juges 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.29 (LSG) | Oh ! Si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.29 (NEG) | Oh ! si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche ! |
Segond 21 (2007) | Juges 9.29 (S21) | Si seulement j’étais à la tête de ce peuple ! Je renverserais Abimélec. » Et il disait à l’intention d’Abimélec : « Renforce ton armée, mets-toi en marche ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 9.29 (LSGSN) | Oh ! si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.29 (BAN) | Oh ! Qui me donnerait de disposer de ce peuple ? Je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Renforce ton armée et viens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.29 (SAC) | Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Cependant on vint dire à Abimélech : Assemblez une grande armée, et venez. |
David Martin (1744) | Juges 9.29 (MAR) | Plût à Dieu qu’on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors. |
Ostervald (1811) | Juges 9.29 (OST) | Oh ! Si j’avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec ! Et il dit à Abimélec : Augmente ton armée, et sors contre nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.29 (CAH) | Que n’est-il entre mes mains, ce peuple, et je déposerai Abimelech. Il fit dire à Abimelech : Augmente ton armée et sors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.29 (GBT) | Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Et l’on vint dire à Abimélech : Assemblez une grande armée, et venez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.29 (PGR) | Oh ! si l’on me donnait la conduite de ce peuple ! je mettrais de côté Abimélech ! Et il disait à Abimélech : Renforce ton armée et parais ! |
Lausanne (1872) | Juges 9.29 (LAU) | Oh ! qui mettra ce peuple-ci sous ma main ! et j’écarterais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Augmente ton armée, et sors. |
Darby (1885) | Juges 9.29 (DBY) | Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec : Augmente ton armée, et sors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.29 (TAN) | Ah ! si j’avais ce peuple sous la main, j’aurais bientôt écarté Abimélec !" Et apostrophant Abimélec : "Augmente ton armée, et avance !..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.29 (VIG) | Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Cependant on vint dire à Abimélech : Assemble une grande armée, et viens. |
Fillion (1904) | Juges 9.29 (FIL) | Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech! Cependant on vint dire à Abimélech: Assemblez une grande armée, et venez. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.29 (CRA) | Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech. « Et il dit à Abimélech : « Renforce ton armée et sors !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.29 (BPC) | Ah ! si l’on mettait ce peuple en ma main, j’écarterais Abimélech ! Je dirais à Abimélech : Rassemble ton armée, et viens-y !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.29 (AMI) | Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Alors, j’oserais dire à Abimélech ; Assemblez une grande armée et venez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.29 (LXX) | καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε. |
Vulgate (1592) | Juges 9.29 (VUL) | utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.29 (SWA) | Laiti watu hawa wangekuwa chini ya mkono wangu! Hapo basi mimi ningemwondoa huyo Abimeleki. Kisha akamwambia Abimeleki, Haya, ongeza askari zako, utoke nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.29 (BHS) | וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ |