Juges 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.3 (LSG) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.3 (NEG) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.3 (S21) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : « C’est notre frère. » |
Louis Segond + Strong | Juges 9.3 (LSGSN) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.3 (BAN) | Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec ; car ils disaient : C’est notre frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.3 (SAC) | Tous les parents de sa mère ayant donc parlé de lui en cette manière à tous les habitants, ils gagnèrent leur cœur et leur affection pour Abimélech, en leur disant : C’est notre frère. |
David Martin (1744) | Juges 9.3 (MAR) | Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l’entendant ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c’est notre frère. |
Ostervald (1811) | Juges 9.3 (OST) | Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec ; car, dirent-ils, c’est notre frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.3 (CAH) | Les frères de sa mère parlèrent pour lui aux oreilles de tous les habitants de Schecheme, en tous ces termes ; leur cœur s’inclina en faveur d’Abimelech, car ils dirent : C’est notre frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.3 (GBT) | Tous les parents de sa mère parlèrent ainsi de lui à tous les habitants de Sichem, et ils gagnèrent leur cœur à Abimélech, en leur disant : C’est notre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.3 (PGR) | Et les frères de sa mère portèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les citoyens de Sichem, et leur cœur inclina du côté d’Abimélech ; car, disaient-ils, il est notre frère. |
Lausanne (1872) | Juges 9.3 (LAU) | Et les frères de sa mère dirent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les maîtres de Sichem, et leur cœur inclina vers{Héb. après.} Abimélec ; car, dirent-ils, il est notre frère. |
Darby (1885) | Juges 9.3 (DBY) | Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.3 (TAN) | Les frères de sa mère firent entendre toutes ces choses, en sa faveur, aux bourgeois de Sichem, et le cœur de ceux-ci inclina pour Abimélec, car ils se disaient : "C’est notre frère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.3 (VIG) | Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les cœurs en faveur d’Abimélech, en disant : C’est notre frère. |
Fillion (1904) | Juges 9.3 (FIL) | Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les coeurs en faveur d’Abimélech, en disant: C’est notre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.3 (CRA) | Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces derniers s’inclina vers Abimélech, car ils se disaient : « C’est notre frère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.3 (BPC) | Et les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles à son sujet aux oreilles de tous les notables de Sichem ; et leur cœur s’attacha à Abimélech, car ils disaient : “Il est notre frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.3 (AMI) | Tous les parents de sa mère ayant donc parlé de lui en cette manière à tous les habitants, ils gagnèrent leur cœur et leur affection pour Abimélech, en leur disant : C’est notre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.3 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι εἶπαν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.3 (VUL) | locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.3 (SWA) | Hao ndugu za mama yake wakanena habari zake masikioni mwa hao watu wote wa Shekemu maneno hayo yote; na mioyo yao ikaelekea kumwandama Abimeleki; kwa kuwa walisema, Huyu ni ndugu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.3 (BHS) | וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמֹּ֜ו עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ |