Ruth 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.13 (LSG) | Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.13 (NEG) | Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.13 (S21) | Passe la nuit ici. Demain, s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.13 (LSGSN) | Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat , à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai , moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.13 (BAN) | Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien ! Qu’il le fasse. Et s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.13 (SAC) | Reposez-vous cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, à la bonne heure : s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur, qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin. |
David Martin (1744) | Ruth 3.13 (MAR) | Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de retrait lignager, j’en userai envers toi ; l’Éternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.13 (OST) | Passe ici cette nuit ; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.13 (CAH) | Reste ici cette nuit, et au matin, s’il te rachète, bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, vive Iehovah ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.13 (GBT) | Reposez-vous cette nuit ; et demain matin, s’il veut user de son droit de parenté pour vous retenir, qu’il en soit ainsi ; s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez jusqu’au matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.13 (PGR) | Laisse passer la nuit ; et dès le matin, s’il veut user de son droit, bien, qu’il en use ; mais s’il ne se soucie pas de te réclamer, je te réclamerai, moi, Vive l’Éternel ! Reste couchée jusqu’au matin. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.13 (LAU) | Passe la nuit, et, le matin venu, s’il veut te racheter, bien ! qu’il rachète ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi, je te rachèterai, l’Éternel est vivant ! Couche-toi jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Ruth 3.13 (DBY) | Passe ici la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.13 (TAN) | Passe donc la nuit ici ; demain matin, s’il consent à t’épouser, c’est bien, qu’il le fasse ! Mais s’il s’y refuse, c’est moi qui t’épouserai, par le Dieu vivant ! Reste couchée jusqu’au matin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.13 (VIG) | Repose-toi cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut te retenir par son droit de parenté, tout sera bien ; s’il ne le veut pas, je te jure par le Seigneur qu’indubitablement (le Seigneur vit !) je te prendrai. Dors là jusqu’au matin. |
Fillion (1904) | Ruth 3.13 (FIL) | Reposez-vous cette nuit; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, tout sera bien; s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.13 (CRA) | Passe ici la nuit ; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.13 (BPC) | Repose-toi cette nuit ; demain matin, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ! mais, s’il ne veut pas, moi je te rachèterai, par la vie de Yahweh ! Couche-toi jusqu’au matin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.13 (AMI) | Reposez-vous cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, à la bonne heure ; s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur, qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.13 (LXX) | αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.13 (VUL) | quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.13 (SWA) | Wewe ungoje usiku huu; kisha, asubuhi, kama akikubali kukufanyia impasavyo jamaa, haya, na akufanyie; lakini ikiwa hataki yeye, basi mimi nitakufanyia impasavyo jamaa; Bwana aishivyo. Ulale wewe hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.13 (BHS) | לִ֣ינִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טֹוב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃ |