1 Samuel 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.2 (LSG) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.2 (NEG) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.2 (S21) | Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, tandis qu’Anne n’en avait pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.2 (LSGSN) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.2 (BAN) | Et il avait deux femmes, l’une s’appelait Anne et l’autre Péninna ; et Péninna avait des enfants, et Anne était sans enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.2 (SAC) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants, et Anne n’en avait point. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.2 (MAR) | Qui avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Pennina. Et Pennina avait des enfants, mais Anne n’en avait point. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.2 (OST) | Et il avait deux femmes ; le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde Péninna ; et Péninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.2 (CAH) | Il avait deux femmes ; le nom de l’une était ‘Hanna, celui de l’autre, Péninna. Péninna avait des enfants, mais ‘Hanna n’avait pas d’enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.2 (GBT) | Et il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants, et Anne n’en avait point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.2 (PGR) | Et il avait deux femmes nommées, l’une Hanna, la seconde Peninna ; et Peninna avait des enfants, mais Hanna était sans enfants. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.2 (LAU) | Et il avait deux femmes : le nom de la première était Anne, et le nom de la seconde, Peninna ; et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait point d’enfants. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.2 (DBY) | et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.2 (TAN) | Il avait deux femmes, l’une nommée Hanna, la seconde Peninna ; Peninna avait des enfants, Hanna n’en avait point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.2 (VIG) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. (Or) Phénenna avait (eut) des enfants et Anne n’en avait pas. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.2 (FIL) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants et Anne n’en avait pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.2 (CRA) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Phénenna ; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.2 (BPC) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne et l’autre Phénenna. Phénenna avait des enfants, mais Anne n’en avait pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.2 (AMI) | Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants, et Anne n’en avait point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.2 (LXX) | καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.2 (VUL) | et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.2 (SWA) | naye alikuwa na wake wawili; jina lake mmoja akiitwa Hana, na jina lake wa pili aliitwa Penina; naye huyo Penina alikuwa na watoto, lakini Hana hakuwa na watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.2 (BHS) | וְלֹו֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃ |