1 Samuel 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.3 (LSG) | Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.3 (NEG) | Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.3 (S21) | Chaque année, cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l’Éternel, le maître de l’univers, et lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, qui étaient prêtres de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.3 (LSGSN) | Chaque année , cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices . Là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.3 (BAN) | Et cet homme montait de sa ville chaque année pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices à Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.3 (SAC) | Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.3 (MAR) | Or cet homme-là montait tous les ans, de sa ville pour adorer l’Éternel des armées, et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, Sacrificateurs de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.3 (OST) | Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à l’Éternel des armées, à Silo ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.3 (CAH) | Cet homme montait de sa ville d’année en année, pour se prosterner et faire des sacrifices à Iéhovah Tsebaoth, à Schilô. Là les deux fils d’Éli, ‘Hophni et Phin’has (Phinées), étaient cohenime de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.3 (GBT) | Cet homme allait de sa ville à Silo, et lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, y faisaient les fonctions de prêtres du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.3 (PGR) | Et chaque année depuis sa ville cet homme faisait le pèlerinage pour offrir ses adorations et ses sacrifices à l’Éternel des armées dans Silo. Or là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, Prêtres de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.3 (LAU) | Et d’année en année, cet homme montait de sa ville pour se prosterner devant l’Éternel des armées et lui sacrifier, à Silo ; et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, étaient là, sacrificateurs à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.3 (DBY) | Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.3 (TAN) | Or, cet homme partait de sa ville, chaque année, pour se prosterner et sacrifier à l’Éternel-Cebaot dans Silo, où les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas, fonctionnaient comme prêtres du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.3 (VIG) | Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours ordonnés, pour adorer le Seigneur des armées, et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.3 (FIL) | Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours ordonnés, pour adorer le Seigneur des armées, et pour Lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.3 (CRA) | Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.3 (BPC) | Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient Héli et ses deux fils, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.3 (AMI) | Cet homme allait de sa ville à Silo, aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées, et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.3 (LXX) | καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.3 (VUL) | et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.3 (SWA) | Na mtu huyo alikuwa akikwea kutoka mjini kwake mwaka kwa mwaka, ili kuabudu, na kumtolea Bwana wa majeshi dhabihu katika Shilo. Na wale wana wawili wa Eli, Hofni na Finehasi, makuhani wa Bwana, walikuwako huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.3 (BHS) | וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירֹו֙ מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃ |