1 Samuel 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.23 (LSG) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.23 (NEG) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.23 (S21) | On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.23 (LSGSN) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.23 (BAN) | Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple ; et il dépassait de la tête tout le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.23 (SAC) | Ils y coururent donc, le prirent, et l’emmenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.23 (MAR) | Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.23 (OST) | Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple ; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.23 (CAH) | Ils coururent et l’emmenèrent de là, et il se plaça au milieu du peuple ; il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules et au dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.23 (GBT) | Ils y coururent donc, et le prirent, le ramenèrent avec eux, et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que les autres de toute la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.23 (PGR) | Alors ils coururent l’y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.23 (LAU) | Et ils coururent et le prirent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.23 (DBY) | Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.23 (TAN) | On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.23 (VIG) | Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l’épaule et de) toute la tête. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.23 (FIL) | Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.23 (CRA) | On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.23 (BPC) | On courut le tirer de là : il s’avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l’épaule. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.23 (AMI) | Ils coururent donc, le prirent et l’emmenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.23 (LXX) | καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.23 (VUL) | cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.23 (SWA) | Basi wakaenda mbio wakamleta kutoka huko; naye aliposimama kati ya watu, alikuwa mrefu kuliko watu wote, tangu mabega yake kwenda juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.23 (BHS) | וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמֹ֖ו וָמָֽעְלָה׃ |