1 Samuel 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.24 (LSG) | Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.24 (NEG) | Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.24 (S21) | Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit pareil à lui. » Et tout le peuple cria : « Vive le roi ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.24 (LSGSN) | Samuel dit à tout le peuple : Voyez -vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.24 (BAN) | Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ! Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie et dit : Vive le roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.24 (SAC) | Samuel dit alors à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a point dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple s’écria : Vive le roi ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.24 (MAR) | Et Samuel dit à tout le peuple : Ne voyez-vous pas qu’il n’y en a point en tout le peuple qui soit semblable à celui que l’Éternel a choisi ? Et le peuple jeta des cris de joie, et dit : Vive le Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.24 (OST) | Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit : Vive le roi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.24 (CAH) | Schemouel dit à tout le peuple : Avez-vous vu celui que Iéhovah a choisi ? Nul n’est comme lui dans tout le peuple. Le peuple jeta des cris et dit : Vive le roi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.24 (GBT) | Samuel dit alors à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a point dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple s’écria : Vive le roi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.24 (PGR) | Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui qu’a élu l’Éternel ? Car il n’a pas son pareil dans tout le peuple. Alors tout le peuple acclama et dit : Vive le Roi ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.24 (LAU) | Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ; car il n’a pas son pareil dans tout le peuple ? Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.24 (DBY) | Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.24 (TAN) | Et Samuel dit à tout le peuple : "Voyez-vous qui le Seigneur a choisi ? Il n’a point son pareil dans le peuple entier." Et tous l’acclamèrent, en criant : "Vive le roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.24 (VIG) | Samuel dit alors à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a pas dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple s’écria : Vive le roi ! |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.24 (FIL) | Samuel dit alors à tout le peuple: Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a pas dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple s’écria: Vive le roi! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.24 (CRA) | Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.24 (BPC) | Et Samuel dit à tout le peuple : “Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n’y en a pas un comme lui dans tout le peuple.” Et tout le peuple poussa des cris en disant : Vive le roi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.24 (AMI) | Samuel dit alors à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a point dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple cria : Vive le roi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.24 (VUL) | et ait Samuhel ad omnem populum certe videtis quem elegit Dominus quoniam non sit similis ei in omni populo et clamavit cunctus populus et ait vivat rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.24 (SWA) | Samweli akawaambia watu wote, Mnamwona mtu huyu aliyechaguliwa na Bwana, ya kuwa hakuna mtu mfano wake katika watu wote. Ndipo watu wote wakapiga kelele, wakasema, Mfalme na aishi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.24 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בֹּ֣ו יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |