1 Samuel 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.25 (LSG) | Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.25 (NEG) | Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.25 (S21) | Samuel fit alors connaître au peuple le droit relatif à la royauté, et il l’écrivit dans un livre qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.25 (LSGSN) | Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.25 (BAN) | Et Samuel dit au peuple le droit de la royauté et il le mit par écrit et il le déposa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.25 (SAC) | Samuel prononça ensuite devant le peuple la loi du royaume, qu’il écrivit dans un livre, et il le mit en dépôt devant le Seigneur. Après cela Samuel renvoya tout le peuple chacun chez soi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.25 (MAR) | Alors Samuel prononça au peuple le droit du Royaume, et l’écrivit dans un livre, lequel il mit devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya le peuple, chacun en sa maison. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.25 (OST) | Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l’écrivit dans un livre, qu’il mit devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.25 (CAH) | Et Samuel récita au peuple le droit de la royauté, l’écrivit dans un livre et le déposa devant Iéhovah. Puis Schemouel laissa partir tout le peuple, chacun dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.25 (GBT) | Samuel prononça ensuite devant le peuple la loi. Après cela Samuel renvoya tout le peuple chacun chez soi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.25 (PGR) | Et Samuel développa au peuple le statut de la royauté et l’inscrivit dans un volume qu’il déposa devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.25 (LAU) | Et Samuel dit au peuple l’ordonnance de la royauté, et il l’écrivit dans le livre et la déposa devant la face de l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.25 (DBY) | Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.25 (TAN) | Samuel exposa au peuple les conditions de la royauté, et les consigna dans un document qu’il déposa devant le Seigneur ; puis il renvoya tout le peuple à ses demeures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.25 (VIG) | (Or) Samuel prononça ensuite devant le peuple la loi du royaume, et il l’écrivit dans un livre, qu’il mit en dépôt devant le Seigneur. Après cela, Samuel renvoya tout le peuple chacun chez soi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.25 (FIL) | Samuel prononça ensuite devant le peuple la loi du royaume, et il l’écrivit dans un livre, qu’il mit en dépôt devant le Seigneur. Après cela, Samuel renvoya tout le peuple chacun chez soi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.25 (CRA) | Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans le livre, qu’il déposa devant Yahweh ; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.25 (BPC) | Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant Yahweh. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.25 (AMI) | Samuel prononça ensuite devant le peuple la loi du royaume, qu’il écrivit dans un livre, et il le mit en dépôt devant le Seigneur. Après cela, Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.25 (VUL) | locutus est autem Samuhel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino et dimisit Samuhel omnem populum singulos in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.25 (SWA) | Kisha Samweli aliwaambia watu madaraka ya ufalme, akayaandika katika kitabu, akakiweka mbele za Bwana. Samweli akawaruhusu watu wote, waende kila mtu nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.25 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־הָעָ֗ם אֵ֚ת מִשְׁפַּ֣ט הַמְּלֻכָ֔ה וַיִּכְתֹּ֣ב בַּסֵּ֔פֶר וַיַּנַּ֖ח לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃ |