1 Samuel 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.22 (LSG) | On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.22 (NEG) | On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.22 (S21) | On consulta de nouveau l’Éternel en demandant : « Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? » L’Éternel dit : « Il est caché vers les bagages. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.22 (LSGSN) | On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.22 (BAN) | Et ils consultèrent encore l’Éternel : Est-il venu ici encore quelqu’un ? Et l’Éternel dit : Voilà, il est caché parmi le bagage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.22 (SAC) | Ils consultèrent ensuite le Seigneur, pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.22 (MAR) | Et ils consultèrent encore l’Éternel, [en disant] : L’homme n’est-il pas encore venu ici ? Et l’Éternel dit : Le voilà caché parmi le bagage. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.22 (OST) | Et ils consultèrent encore l’Éternel, en disant : Est-il encore venu un homme ici ? Et l’Éternel dit : Le voilà caché dans les bagages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.22 (CAH) | Ils consultèrent encore Iéhovah : quelqu’un est-il encore venu ici ? Iéhovah dit : il est caché dans les bagages. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.22 (GBT) | Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.22 (PGR) | Alors ils consultèrent encore l’Éternel : Est-il encore venu un homme ici ? Et l’Éternel dit : Voici il est caché vers les bagages. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.22 (LAU) | Et ils demandèrent encore à l’Éternel : N’est-il pas venu ici encore un homme ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché dans les bagages. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.22 (DBY) | Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.22 (TAN) | On consulta de nouveau le Seigneur : "Est-il encore venu quelqu’un ici ?... Oui, répondit le Seigneur, et il se tient caché parmi les bagages." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.22 (VIG) | Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.22 (FIL) | Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là; et le Seigneur leur répondit: Vous le trouverez caché dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.22 (CRA) | Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu’un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.22 (BPC) | Alors on consulta de nouveau Yahweh : “Est-ce que cet homme est encore venu ici ?” Et Yahweh répondit : “Le voilà caché parmi les bagages.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.22 (AMI) | Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché parmi les bagages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.22 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.22 (VUL) | et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.22 (SWA) | Basi wakazidi kumwuliza Bwana, Amebaki mtu asiyekuja huku bado? Naye Bwana akajibu, Tazama, amejificha penye mizigo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.22 (BHS) | וַיִּשְׁאֲלוּ־עֹוד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א עֹ֖וד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים׃ |