1 Samuel 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.2 (LSG) | Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.2 (NEG) | Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.2 (S21) | Mais Nachash l’Ammonite leur répondit : « Je traiterai avec vous à condition de vous crever à tous l’œil droit et de jeter ainsi la honte sur tout Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.2 (LSGSN) | Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.2 (BAN) | Et Nahas l’Ammonite leur répondit : Voici à quelle condition je traiterai avec vous : je vous crèverai à tous l’œil droit et je ferai par là affront à tout Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.2 (SAC) | Naas, roi des Ammonites, leur répondit : La composition que je ferai avec vous, sera de vous arracher à tous l’œil droit, et de vous rendre l’opprobre de tout Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.2 (MAR) | Mais Nahas Hammonite leur répondit : Je traiterai [alliance] avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l’œil droit, et que je mette cela pour opprobre sur tout Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.2 (OST) | Mais Nachash, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l’œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.2 (CAH) | Na’hasch Amonite leur dit : A cette condition je ferai une alliance avec vous, en faisant crever à vous tous l’œil droit, pour que je mette un opprobre sur tout Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.2 (GBT) | Naas, roi des Ammonites, leur répondit : La composition que je ferai avec vous, sera de vous arracher à tous l’œil droit, et de vous rendre l’opprobre de tout Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.2 (PGR) | Et Nahas, l’Ammonite, leur dit : Je capitulerai avec vous à cette condition que je vous crève à tous l’œil droit et qu’ainsi j’imprime un affront sur tout Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.2 (LAU) | Et Nakhasch, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous moyennant ceci, qu’on vous crève à tous l’œil droit ; et j’en mettrai l’opprobre sur tout Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.2 (DBY) | Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous à la condition que je crève à tous l’œil droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.2 (TAN) | Nahach l’Ammonite leur répondit : "Je traiterai avec vous à cette condition, qu’on vous crève à tous l’œil droit ; c’est un déshonneur que je veux infliger à tout Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.2 (VIG) | Naas, roi des Ammonites, leur répondit : La composition (L’alliance) que je ferai avec vous, sera de vous arracher à tous l’œil droit, et de faire de vous l’opprobre de tout Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.2 (FIL) | Naas, roi des Ammonites, leur répondit: La composition que je ferai avec vous, sera de vous arracher à tous l’oeil droit, et de faire de vous l’opprobre de tout Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.2 (CRA) | Mais Naas l’Ammonite leur répondit : « Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.2 (BPC) | Mais Naas l’Ammonite leur répondit : “Je traiterai avec vous à la condition de vous crever à tous l’œil droit. J’infligerai cet opprobre à tout Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.2 (AMI) | Naas, roi des Ammonites, leur répondit : La composition que je ferai avec vous sera de vous arracher à tous l’œil droit, et de mettre ainsi un opprobre sur tout Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.2 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ναας ὁ Αμμανίτης ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.2 (VUL) | et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.2 (SWA) | Huyo Nahashi, Mwamoni, akawaambia, Kwa sharti hii mimi nitapatana nanyi, kila mtu ang’olewe jicho la kuume; na kwa jambo hilo nitawashutumu Waisraeli wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמֹּונִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְקֹ֥ור לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |