1 Samuel 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.12 (LSG) | Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! Mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.12 (NEG) | Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.12 (S21) | Puis, vous avez vu que Nachash, le roi des Ammonites, venait vous attaquer et vous m’avez dit : ‹ Cela suffit. Il faut qu’un roi règne sur nous. › Et pourtant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.12 (LSGSN) | Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.12 (BAN) | Et voyant que Nahas, roi des fils d’Ammon, venait contre vous, vous m’avez dit : Non, mais un roi règnera sur nous ; et l’Éternel votre Dieu était votre roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.12 (SAC) | Cependant voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, marchait contre vous, vous êtes venus me dire : Non, nous ne ferons point ce que vous dites ; mais nous aurons un roi pour nous commander ; quoique alors le Seigneur, votre Dieu, fût le roi qui vous commandait. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.12 (MAR) | Mais quand vous avez vu que Nahas Roi des enfants de Hammon venait contre vous, vous m’avez dit : Non, mais un Roi régnera sur nous ; quoique l’Éternel votre Dieu fût votre Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.12 (OST) | Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d’Ammon, venait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi règnera sur nous ; bien que l’Éternel, votre Dieu, fût votre roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.12 (CAH) | Voyant que Na’hasch, roi des fils d’Amône, venait contre vous, vous m’avez dit : Non, mais un roi régnera sur nous, quoique Iéhovah, votre Dieu, fût votre roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.12 (GBT) | Cependant, voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non, nous ne ferons point ce que vous dites ; mais nous aurons un roi pour nous commander ; quoique le Seigneur votre Dieu fût alors votre roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.12 (PGR) | Cependant, lorsque vous vîtes Nahas, roi des Ammonites, s’avancer contre vous, vous me dites : Non ! car c’est un roi qu’il nous faut pour nous régir, et pourtant l’Éternel, votre Dieu, était votre Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.12 (LAU) | Et quand vous avez vu que Nakhasch, roi des fils d’Ammon, venait contre vous, vous m’avez dit : Non ; mais un roi régnera sur nous. et [cependant] l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.12 (DBY) | Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d’Ammon, venait contre vous, et vous m’avez dit : Non, mais un roi règnera sur nous, et l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.12 (TAN) | Or, voyant que Nahach, roi des Ammonites, marchait contre vous, vous m’avez dit : "Non, c’est un roi qu’il nous faut", quand vous aviez pour roi l’Éternel, votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.12 (VIG) | Cependant, voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, marchait contre vous, vous êtes venus me dire : Non, nous ne ferons point ce que vous dites, mais nous aurons un roi pour nous commander ; quoique alors le Seigneur votre Dieu fût votre roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.12 (FIL) | Cependant, voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, marchait contre vous, vous étes venus me dire: Non, nous ne ferons point ce que vous dites, mais nous aurons un roi pour nous commander; quoique alors le Seigneur votre Dieu fût votre roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.12 (CRA) | Et quand vous avez vu Naas, roi des fils d’Ammon marcher contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous ! alors que Yahweh, votre Dieu, était votre roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.12 (BPC) | Mais lorsque vous avez vu que Naas, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous ; - alors que Yahweh, votre Dieu, était votre roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.12 (AMI) | Cependant, voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, marchait contre vous, vous êtes venus me dire : Non, nous ne ferons point ce que vous dites, mais nous aurons un roi pour nous commander ; quoique alors le Seigneur votre Dieu fût le roi qui vous commandait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.12 (LXX) | καὶ εἴδετε ὅτι Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αμμων ἦλθεν ἐφ’ ὑμᾶς καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.12 (VUL) | videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.12 (SWA) | Hata mlipomwona Nahashi, mfalme wa wana wa Amoni, amekuja kupigana nanyi, mliniambia, Sivyo, lakini mfalme atatutawala; ingawa Bwana, Mungu wenu, ni mfalme wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.12 (BHS) | וַתִּרְא֗וּ כִּֽי־נָחָ֞שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּון֮ בָּ֣א עֲלֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ לִ֔י לֹ֕א כִּי־מֶ֖לֶךְ יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ וַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַלְכְּכֶֽם׃ |