1 Samuel 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.13 (LSG) | Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.13 (NEG) | Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.13 (S21) | Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez réclamé. L’Éternel a bien voulu établir un roi sur vous, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.13 (LSGSN) | Voici donc le roi que vous avez choisi , que vous avez demandé ; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.13 (BAN) | Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel l’a établi roi sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.13 (SAC) | Maintenant donc vous avez votre roi que vous avez choisi et que vous avez demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.13 (MAR) | Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l’Éternel l’a établi Roi sur vous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.13 (OST) | Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a établi un roi sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.13 (CAH) | Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et Iéhovah a mis sur vous un roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.13 (GBT) | Maintenant donc vous avez votre roi, que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.13 (PGR) | Eh bien ! voilà le roi que vous avez préféré, demandé ! voici, l’Éternel a établi un roi sur vous. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.13 (LAU) | Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.13 (DBY) | Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.13 (TAN) | Eh bien, voici ce roi que vous avez voulu, que vous avez sollicité ; le voici, Dieu vous l’a donné, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.13 (VIG) | Maintenant donc, vous avez votre roi que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.13 (FIL) | Maintenant donc, vous avez votre roi que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.13 (CRA) | Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici que Yahweh a établi un roi sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.13 (BPC) | Maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ! Voici que Yahweh a établi un roi sur vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.13 (AMI) | Maintenant donc vous avez votre roi que vous avez choisi et que vous avez demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.13 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.13 (VUL) | nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.13 (SWA) | Basi sasa, mtazameni mfalme mliyemchagua na kumtaka; tazameni, Bwana ameweka mfalme juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.13 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ |