1 Samuel 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.14 (LSG) | Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.14 (NEG) | Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.14 (S21) | à condition que vous craigniez l’Éternel, que vous le serviez, que vous lui obéissiez, que vous ne vous révoltiez pas contre sa parole, mais que vous vous attachiez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.14 (LSGSN) | Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez , si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.14 (BAN) | Si vous craignez l’Éternel, que vous le serviez, que vous écoutiez sa voix, que vous ne vous rebelliez pas contre le commandement de l’Éternel et que vous et votre roi qui règne sur vous, vous suiviez l’Éternel votre Dieu… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.14 (SAC) | Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous écoutez sa voix, et que vous ne vous rendiez point rebelles à sa parole ; vous serez, vous et le roi qui vous commande, à la suite du Seigneur, votre Dieu, comme son peuple. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.14 (MAR) | Si vous craignez l’Éternel, et que vous le serviez, et obéissiez à sa voix, et que vous ne soyez point rebelles au commandement de l’Éternel, alors et vous, et votre Roi qui règne sur vous, vous serez sous la conduite de l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.14 (OST) | Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles au commandement de l’Éternel, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez l’Éternel votre Dieu devant vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.14 (CAH) | Si vous craignez Iéhovah, que vous le serviez, que vous obéissiez à sa voix, que vous ne soyez point rebelles au commandement de Iéhovah, que vous suiviez, vous, aussi bien que le roi qui règne sur vous, Iéhovah votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.14 (GBT) | Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous écoutez sa voix, et que vous ne vous rendiez point rebelles à sa parole, vous marcherez, vous et le roi qui vous commande, à la suite du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.14 (PGR) | Si vous craignez l’Éternel et Le servez, et si vous écoutez sa voix et ne vous rebellez pas contre les ordres de l’Éternel, et si, et vous et votre roi qui règne sur vous, vous suivez l’Éternel, votre Dieu… |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.14 (LAU) | Si vous craignez l’Éternel, et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne vous rebelliez point contre la parole de l’Éternel, alors vous et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.14 (DBY) | Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l’Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.14 (TAN) | à condition que vous révériez l’Éternel ; que vous lui rendiez hommage et obéissance, que vous ne soyez point rebelles à sa parole, et que vous demeuriez, vous comme le roi qui vous gouverne, fidèles à l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.14 (VIG) | Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous écoutez sa voix, et que vous ne vous rendiez point rebelles à sa parole (n’exaspériez point la bouche du Seigneur, note), vous serez, vous et le roi qui vous commande, à la suite du Seigneur votre Dieu, comme son peuple. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.14 (FIL) | Si vous craignez le Seigneur, si vous Le servez, si vous écoutez Sa voix, et que vous ne vous rendiez point rebelles à Sa parole, vous serez, vous et le roi qui vous commande, à la suite du Seigneur votre Dieu, comme Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.14 (CRA) | Si vous craignez Yahweh, si vous le servez et obéissez à sa voix, si vous n’êtes point rebelles au commandement de Yahweh et si vous suivez vous et le roi qui règne sur vous, Yahweh votre Dieu,... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.14 (BPC) | Si vous craignez Yahweh et si vous le servez et si vous écoutez sa voix et si vous n’êtes point rebelles au commandement de Yahweh, vous vivrez, vous et le roi qui vous gouverne, en suivant Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.14 (AMI) | Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous écoutez sa voix et que vous ne vous rendiez point rebelles à sa parole, si vous suivez, vous et le roi qui vous commande, le Seigneur votre Dieu... |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.14 (LXX) | ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.14 (VUL) | si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.14 (SWA) | Kama mkimcha Bwana, na kumtumikia, na kuisikia sauti yake, msiiasi amri ya Bwana, tena kama ninyi, na mfalme anayewatawala, mkimfuata Bwana, Mungu wenu, vema! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.14 (BHS) | אִם־תִּֽירְא֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹלֹ֔ו וְלֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וִהְיִתֶ֣ם גַּם־אַתֶּ֗ם וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵיכֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |