1 Samuel 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.15 (LSG) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.15 (NEG) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.15 (S21) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel et si vous vous révoltez contre sa parole, la main de l’Éternel se portera contre vous, comme elle s’est portée contre vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.15 (LSGSN) | Mais si vous n’obéissez Pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.15 (BAN) | Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel et que vous soyez rebelles au commandement de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.15 (SAC) | Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles à sa parole, la main du Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.15 (MAR) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l’Éternel, la main de l’Éternel sera aussi contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.15 (OST) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.15 (CAH) | Mais si vous n’obéissez point à la voix de Iéhovah, si vous êtes rebelles au commandement de Iéhovah, la main de Iéhovah sera contre vous comme (elle l’a été) contre vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.15 (GBT) | Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles à sa parole, la main du Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.15 (PGR) | Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles aux ordres de l’Éternel, la main de l’Éternel se tournera contre vous comme contre vos pères. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.15 (LAU) | Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, et que vous vous révoltiez contre la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous aussi bien que contre vos pères. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.15 (DBY) | Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l’Éternel, alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.15 (TAN) | Mais si, indociles à la voix de l’Éternel, vous méconnaissez sa parole, la main de l’Éternel vous atteindra comme elle atteignit vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.15 (VIG) | Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles (exaspériez) à sa parole, la main du Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.15 (FIL) | Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles à Sa parole, la main de Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.15 (CRA) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement de Yahweh la main de Yahweh sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.15 (BPC) | Mais si vous n’écoutez pas la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement de Yahweh, Yahweh sera contre vous et votre roi, comme il fut contre vous et contre vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.15 (AMI) | Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles à sa parole, la main du Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.15 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.15 (VUL) | si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.15 (SWA) | Bali msipoisikia sauti ya Bwana, mkiiasi amri ya Bwana, ndipo mkono wa Bwana utakuwa juu yenu, kama ulivyokuwa juu ya baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.15 (BHS) | וְאִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |