1 Samuel 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.18 (LSG) | l’autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.18 (NEG) | l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.18 (S21) | l’autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.18 (LSGSN) | l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.18 (BAN) | l’autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.18 (SAC) | l’autre marcha comme pour aller à Beth-horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.18 (MAR) | L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.18 (OST) | L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.18 (CAH) | L’autre bande se dirigea sur le chemin de Beth-’Horône, et la troisième bande se dirigea sur le chemin de la limite qui regarde la vallée de Tseboïme, vers le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.18 (GBT) | L’autre marcha comme pour aller à Beth-Haron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.18 (PGR) | et l’autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.18 (LAU) | l’autre se dirigea sur le chemin de Beth-Horon, et l’autre se dirigea sur le chemin de la frontière qui regarde sur la vallée de Tséboïm, au désert. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.18 (DBY) | et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.18 (TAN) | la seconde, dans la direction de Bethorôn ; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.18 (VIG) | l’autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.18 (FIL) | l’autre marcha comme pour aller à Béthoron; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.18 (CRA) | un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.18 (BPC) | le second corps, le chemin de Béthoron, et le troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Séboïm, du côté du désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.18 (AMI) | l’autre marcha comme pour aller à Beth-Horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm, du côté du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.18 (LXX) | καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.18 (VUL) | porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.18 (SWA) | na kikosi kingine kikageukia njia iendayo Beth-horoni; na kikosi kingine kikageukia njia ya mpakani ielekeayo bonde la Seboimu upande wa nyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.18 (BHS) | וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס |