1 Samuel 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.6 (LSG) | Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.6 (NEG) | Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.6 (S21) | Les Israélites se virent menacés, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les grottes, les buissons, les rochers, les caveaux et les citernes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.6 (LSGSN) | Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité , car ils étaient serrés de près , et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.6 (BAN) | Et les hommes d’Israël virent qu’ils étaient dans une grande extrémité, car le peuple était serré de près ; et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.6 (SAC) | Les Israélites se voyant ainsi réduits à l’extrémité, le peuple fut tout abattu, et ils allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.6 (MAR) | Mais ceux d’Israël se virent dans une grande angoisse ; car le peuple était fort abattu, c’est pourquoi le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons épais, dans les rochers, dans les forts, et dans des fosses. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.6 (OST) | Or, les Israélites virent qu’ils étaient dans une grande extrémité ; car le peuple était consterné ; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.6 (CAH) | Les hommes d’Israel se virent dans une grande détresse, [car le peuple était serré de près], et le peuple se cacha dans des cavernes, dans des buissons, dans des rochers, dans des tours et dans des fossés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.6 (GBT) | Les Israélites, se voyant réduits à l’extrémité, car le peuple était tout abattu, allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus retirés, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.6 (PGR) | Et les Israélites se voyant serrés de près par la troupe qui approchait, se cachèrent dans les cavernes et dans les buissons et dans les gorges et dans les tours et dans les citernes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.6 (LAU) | Et les gens d’Israël virent qu’ils étaient serrés de près, car le peuple était accablé ; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, sur les lieux forts et dans les citernes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.6 (DBY) | Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.6 (TAN) | Les Israélites, voyant leur position critique, car le peuple était serré de près, se refugièrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les donjons et les citernes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.6 (VIG) | Les Israélites, ayant vu qu’ils étaient comme à l’extrémité (car le peuple était tout abattu), allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.6 (FIL) | Les Israëlites, ayant vu qu’ils étaient comme à l’extrémité (car le peuple était tout abattu), allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.6 (CRA) | Les hommes d’Israël, se voyant dans une grande extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.6 (BPC) | Les hommes d’Israël, se voyant réduits à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les grottes et dans les trous, dans les rochers, les caves et les citernes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.6 (AMI) | Les Israélites se voyant ainsi réduits à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.6 (LXX) | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.6 (VUL) | quod cum vidissent viri Israhel se in arto sitos adflictus est enim populus absconderunt se in speluncis et in abditis in petris quoque et in antris et in cisternis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.6 (SWA) | Hata Waisraeli walipoona ya kuwa wa katika dhiki, (maana watu walifadhaishwa), ndipo hao watu wakajificha katika mapango, na katika vichaka, na katika miamba, na katika mashimo, na katika mabirika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.6 (BHS) | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־לֹ֔ו כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָרֹ֤ות וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֹֽות׃ |