1 Samuel 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.21 (LSG) | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.21 (NEG) | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.21 (S21) | Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.21 (LSGSN) | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.21 (BAN) | Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, pour faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.21 (SAC) | Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur, son Dieu, à Galgala. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.21 (MAR) | Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel ton Dieu à Guilgal. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.21 (OST) | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.21 (CAH) | Le peuple a pris du butin, des brebis, du gros bétail, prémices de l’interdit, pour sacrifier à Iéhovah ton Dieu, à Guigal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.21 (GBT) | Mais le peuple a pris dans le butin des brebis et des bœufs, les prémices de ceux qui ont été tués, pour les immoler au Seigneur son Dieu, à Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.21 (PGR) | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, prémices de l’anathème, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu, à Guilgal. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.21 (LAU) | mais le peuple a pris parmi le butin du menu et du gros bétail, les prémices de l’anathème, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.21 (DBY) | Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.21 (TAN) | Et le peuple a choisi, dans les dépouilles, du menu et du gros bétail, le meilleur de l’anathème, pour l’immoler à l’Éternel, ton Dieu, à Ghilgal… |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.21 (VIG) | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.21 (FIL) | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.21 (CRA) | Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.21 (BPC) | Et le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs le meilleur de l’anathème pour le sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.21 (AMI) | Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur votre Dieu, à Galgala. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.21 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.21 (VUL) | tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.21 (SWA) | Ila watu waliteka nyara, kondoo na ng’ombe walio wazuri, katika vitu vilivyowekwa wakfu, kusudi wavitoe dhabihu kwa Bwana, Mungu wako, huko Gilgali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.21 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃ |