1 Samuel 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.22 (LSG) | Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.22 (NEG) | Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.22 (S21) | Samuel dit : « L’Éternel trouve-t-il autant de plaisir dans les holocaustes et les sacrifices que dans l’obéissance à sa voix ? Non, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices et l’écoute attentive vaut mieux que la graisse des béliers. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.22 (LSGSN) | Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.22 (BAN) | Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des béliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.22 (SAC) | Samuel lui répondit : Sont-ce des holocaustes et des victimes que le Seigneur demande ? et ne demande-t-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? L’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux se rendre à sa voix, que de lui offrir les béliers les plus gras. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.22 (MAR) | Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu’on obéisse à sa voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, [et] se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.22 (OST) | Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix de l’Éternel ? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.22 (CAH) | Schemouel dit : Iéhovah prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices aussi bien qu’à l’obéissance à la voix de Iéhovah ? Certes, obéir vaut mieux que des sacrifices, et être attentif est préférable à la graisse des moutons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.22 (GBT) | Samuel lui répondit : Sont-ce des holocaustes et des victimes que le Seigneur demande, et ne veut-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? L’obéissance est meilleure que le sacrifice, et il vaut mieux écouter sa voix que de lui offrir la graisse des béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.22 (PGR) | Et Samuel dit : L’Éternel prend-Il plaisir aux holocaustes et aux victimes comme à l’obéissance rendue à l’Éternel ? Voici, l’obéissance est plus qu’une belle victime, l’attention plus que la graisse des béliers. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.22 (LAU) | Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce que l’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter vaut mieux que sacrifice, et prêter l’oreille, mieux que la graisse des béliers. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.22 (DBY) | Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.22 (TAN) | Samuel répondit "Des holocaustes, des sacrifices ont-ils autant de prix aux yeux de l’Éternel que l’obéissance à la voix divine ? Ah ! L’obéissance vaut mieux qu’un sacrifice, et la soumission que la graisse des béliers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.22 (VIG) | Samuel lui répondit : Le Seigneur demande-t-il des holocaustes et des victimes, et ne veut-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter sa voix, que de lui offrir la graisse de(s) béliers. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.22 (FIL) | Samuel lui répondit: Le Seigneur demande-t-Il des holocaustes et des victimes, et ne veut-Il pas plutôt que l’on obéisse à Sa voix? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter Sa voix, que de Lui offrir la graisse des béliers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.22 (CRA) | Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l’obéissance à la voix de Yahweh ? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.22 (BPC) | Samuel dit : “Yahweh prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices - comme dans l’obéissance à la voix de Yahweh ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la docilité que la graisse des béliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.22 (AMI) | Samuel lui répondit : Sont-ce des holocaustes et des victimes que le Seigneur demande ? et ne demande-t-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? L’obéissance est meilleure que le sacrifice, et il vaut mieux se rendre à sa voix que de lui offrir les béliers les plus gras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.22 (VUL) | et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.22 (SWA) | Naye Samweli akasema, je! Bwana huzipenda sadaka za kuteketezwa na dhabihu Sawasawa na kuitii sauti ya Bwana? Angalia, kutii ni bora kuliko dhabihu, Na kusikia kuliko mafuta ya beberu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.22 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹלֹ֣ות וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֨עַ֙ מִזֶּ֣בַח טֹ֔וב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃ |