1 Samuel 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.8 (LSG) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.8 (NEG) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.8 (S21) | Il captura Agag, roi d’Amalek, vivant et il voua à la destruction tout le peuple en le passant au fil de l’épée. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.8 (LSGSN) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.8 (BAN) | et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il voua tout le peuple à l’interdit, le passant au fil de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.8 (SAC) | Il prit vif Agag, roi des Amalécites, et fit passer tout le peuple au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.8 (MAR) | Et il prit vif Agag, Roi d’Hamalec ; mais il fît passer tout le peuple au fil de l’épée à la façon de l’interdit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.8 (OST) | Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek ; et il fit passer tout le peuple au fil de l’épée, le vouant à l’interdit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.8 (CAH) | Il prit vif Agag, roi d’Amalek ; mais il détruisit tout le peuple au fil de l’épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.8 (GBT) | Il prit vivant Agag, roi des Amalécites, et fit passer tout le peuple au fil de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.8 (PGR) | Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek ; et il exécuta l’anathème sur tout le peuple au fil de l’épée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.8 (LAU) | Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et mit tout le peuple en anathème par le tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.8 (DBY) | Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.8 (TAN) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalec, et fit passer tout son peuple au fil de l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.8 (VIG) | Et il prit vivant Agag, roi des Amalécites, et fit passer tout le peuple au fil de l’épée. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.8 (FIL) | Et il prit vivant Agag, roi des Amalécites, et fit passer tout le peuple au fil de l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.8 (CRA) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.8 (BPC) | Il prit vivant Agag, roi d’Amalec, et il voua tout le reste du peuple à l’anathème en le passant au fil de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.8 (AMI) | Il prit vif Agag, roi des Amalécites, et fit passer tout le peuple au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.8 (LXX) | καὶ συνέλαβεν τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.8 (VUL) | et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.8 (SWA) | Akamkamata Agagi, mfalme wa Waamaleki, yu hai, akawaangamiza hao watu wote kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.8 (BHS) | וַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב׃ |