1 Samuel 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.9 (LSG) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.9 (NEG) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.9 (S21) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag ainsi que les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le vouer à la destruction. En revanche, ils exterminèrent tout ce qui était sans valeur et chétif. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.9 (LSGSN) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit , et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.9 (BAN) | Et Saül et le peuple épargnèrent Agag et ce qu’il y avait de meilleur en fait de moutons et de bœufs et d’animaux de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon ; et ils ne voulurent pas le vouer à l’interdit ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le détruisirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.9 (SAC) | Mais Saül avec le peuple épargna Agag. Il réserva ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les meubles et les habits, et généralement tout ce qui était de plus beau ; et ils ne voulurent point le perdre : mais ils tuèrent, ou ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.9 (MAR) | Saül donc et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les [meilleurs] bœufs, les bêtes grasses, les agneaux, et tout ce qui était bon ; et ils ne voulurent point les détruire à la façon de l’interdit ; ils détruisirent seulement à la façon de l’interdit tout ce qui n’était d’aucun prix, et méprisable. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.9 (OST) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l’interdit ; ils vouèrent seulement à l’interdit tout ce qui était méprisable et chétif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.9 (CAH) | Schaoul et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu bétail, du gros bétail, ceux de seconde portée, ainsi que les agneaux, et tout ce qui était bon ; mais ils détruisirent tout ce qui était méprisable et chétif. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.9 (GBT) | Mais Saül avec le peuple épargna Agag. Il se réserva ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les meubles et les vêtements, et généralement tout ce qui était beau ; et ils ne voulurent point le perdre. Mais ils tuèrent ou détruisirent tout ce qui était vil et méprisable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.9 (PGR) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures pièces du menu et du gros bétail, et celles de seconde qualité, et les agneaux, et tout ce qui était bon ; et ils ne voulurent pas le dévouer ; mais tout ce qui était vil et détérioré, ils le dévouèrent. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.9 (LAU) | Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur du menu et du gros bétail, et les bêtes de seconde classe, et les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon, et ils ne voulurent pas le vouer à l’anathème ; et toutes les choses méprisables et gâtées{Héb. qui se fondaient.} ils les vouèrent à l’anathème. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.9 (DBY) | Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.9 (TAN) | Mais Saül et l’armée épargnèrent Agag, ainsi que les meilleures pièces du menu et du gros bétail, les coursiers et autres animaux de choix, tout ce qu’il y avait de meilleur ; ils ne voulurent point les détruire, n’anéantissant que les choses chétives et de peu de valeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.9 (VIG) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les vêtements, habits, et tout ce qui était beau, et ils ne voulurent point le perdre ; mais ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.9 (FIL) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de boeufs, dans les béliers, dans les vêtements, habits, et tout ce qui était beau, et ils ne voulurent point le perdre; mais ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.9 (CRA) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des bœufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer à l’anathème ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l’anathème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.9 (BPC) | Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis et des bœufs, les animaux gras, les agneaux et tout ce qu’il y avait de bon : ils ne voulurent pas le vouer à l’anathème, mais tout ce qui était vil et sans valeur, ils le vouèrent à l’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.9 (AMI) | Mais Saül avec le peuple épargna Agag, il réserva ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les meubles et les habits, et généralement tout ce qui était de plus beau ; et ils ne voulurent point le perdre ; mais ils tuèrent ou ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.9 (LXX) | καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.9 (VUL) | et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.9 (SWA) | Lakini Sauli na watu wake wakamwacha Agagi hai, na katika kondoo walio wazuri, na ng’ombe, na vinono, na wana-kondoo, na cho chote kilicho chema, wala hawakukubali kuwaangamiza; bali cho chote kilichokuwa kibaya na kibovu, ndicho walichokiangamiza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.9 (BHS) | וַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֤ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטֹּ֔וב וְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ׃ פ |