1 Samuel 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.17 (LSG) | Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.17 (NEG) | Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.17 (S21) | Isaï dit à son fils David : « Prends pour tes frères cette mesure de grain rôti et ces 10 pains, et cours au camp vers tes frères. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.17 (LSGSN) | Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.17 (BAN) | Et Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.17 (SAC) | Il arriva qu’ au même temps Isaï dit à David, son fils : Prenez pour vos frères une mesure de farine d’orge et ces dix pains, et courez à eux jusqu’au camp. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.17 (MAR) | Et Isaï dit à David son fils : Prends maintenant pour tes frères un Epha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte les en diligence au camp à tes frères. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.17 (OST) | Et Isaï dit à David, son fils : Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.17 (CAH) | Iischaï dit à son fils David : Prends, je te prie, pour tes frères un épha de ce froment rôti, et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.17 (GBT) | Or Isaï dit à David, son fils : Prenez pour vos frères une mesure de farine d’orge et ces dix pains, et courez vers eux jusqu’au camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.17 (PGR) | Et Isaï dit à David : Prends donc pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter à tes frères au camp. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.17 (LAU) | Et Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours [les porter] au camp à tes frères. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.17 (DBY) | Et Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères cet Épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.17 (TAN) | Cependant Jessé dit à David, son fils : "Prends, je te prie, pour tes frères cet êpha de blé grillé et ces dix pains, et porte-les vite au camp à tes frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.17 (VIG) | Or Isaï dit à David son fils : Prends pour tes frères un éphi de farine (grains rôtis) et ces dix pains, et cours à eux jusqu’au camp. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.17 (FIL) | Or Isaï dit à David son fils: Prends pour tes frères un éphi de farine et ces dix pains, et cours à eux jusqu’au camp. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.17 (CRA) | Isaï dit à David, son fils : « Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.17 (BPC) | Isaï dit à David, son fils : “Prends pour tes frères cette mesure de grains rôtis et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.17 (AMI) | Il arriva qu’au même temps, Isaï dit à David, son fils : Prenez pour vos frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et courez à eux jusqu’au camp. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.17 (VUL) | dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.17 (SWA) | Ndipo Yese akamwambia Daudi mwanawe, Haya! Sasa uwachukulie ndugu zako efa ya bisi, na mikate hii kumi, ipeleke upesi kambini kwa ndugu zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.17 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א לְאַחֶ֨יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לְאַחֶֽיךָ׃ |