1 Samuel 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.18 (LSG) | porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.18 (NEG) | porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.18 (S21) | Porte aussi ces 10 fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien et tu m’en apporteras une preuve de leur part. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.18 (LSGSN) | porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.18 (BAN) | Porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier ; et tu iras saluer tes frères et tu prendras d’eux un gage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.18 (SAC) | Portez aussi ces dix fromages pour leur mestre de camp : voyez comment vos frères se portent, et sachez en quelle compagnie ils sont. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.18 (MAR) | Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères [pour savoir] s’ils se portent bien, et tu m’en apporteras des marques. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.18 (OST) | Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier ; et tu visiteras tes frères pour savoir s’ils se portent bien ; et tu m’en apporteras des nouvelles certaines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.18 (CAH) | Et tu porteras au chef des mille ces dix fromages de lait, et tu t’informeras du bien-être de tes frères, et tu m’en porteras des gages. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.18 (GBT) | Portez aussi ces dix fromages au tribun ; voyez si vos frères se portent bien, et sachez dans quelle compagnie ils sont. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.18 (PGR) | Et ces dix tranches de caillé porte-les aux chefs de mille, et visite tes frères pour voir comment ils se trouvent, et t’informer de leurs désirs ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.18 (LAU) | Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef de leur millier, et tu verras si tes frères sont en paix{Héb. tu visiteras tes frères quant à la paix.} et tu prendras leurs gages ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.18 (DBY) | Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier ; et tu t’informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.18 (TAN) | Ces dix fromages, tu les porteras au chef de la division ; tu t’informeras du bien-être de tes frères et te muniras d’un gage de leur part." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.18 (VIG) | Porte aussi ces dix fromages pour leur maître de camp (au tribun). Vois comment tes frères se portent, et sache en quelle compagnie ils sont. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.18 (FIL) | Porte aussi ces dix fromages pour leur maître de camp. Vois comment tes frères se portent, et sache en quelle compagnie ils sont. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.18 (CRA) | Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien, et tu prendras d’eux un gage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.18 (BPC) | Et ces dix fromages, porte-les au capitaine. Tu demanderas à tes frères comment Ils se portent et tu prendras d’eux un gage. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.18 (AMI) | Portez aussi ces dix fromages pour leur maître de camp ; voyez comment vos frères se portent et sachez en quelle compagnie ils sont. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.18 (VUL) | et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.18 (SWA) | ukampelekee akida wa elfu yao jibini hizi kumi, ukawaangalie, wa hali gani, kisha uniletee jawabu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.18 (BHS) | וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֨יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁלֹ֔ום וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃ |