1 Samuel 17.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.31 (LSG) | Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.31 (NEG) | Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.31 (S21) | Après avoir entendu les paroles prononcées par David, on les répéta à Saül, qui le fit venir. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.31 (LSGSN) | Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.31 (BAN) | Et les paroles que David avait prononcées furent entendues, et on les rapporta à Saül, qui le fit chercher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.31 (SAC) | Or ces paroles de David ayant été entendues, elles furent rapportées à Saül. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.31 (MAR) | Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül ; et il le fit venir. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.31 (OST) | Or les paroles que David avait dites furent entendues ; on les rapporta à Saül, et il le fit venir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.31 (CAH) | Les paroles que David avaient prononcées ayant été entendues, on les rapporta à Schaoul, qui le fit venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.31 (GBT) | Or ces paroles de David furent entendues et rapportées en présence de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.31 (PGR) | Et les paroles prononcées par David furent entendues, puis rapportées devant Saül qui le fit chercher. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.31 (LAU) | Et les paroles que David avait dites furent entendues et rapportées devant Saül, qui le fit venir. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.31 (DBY) | Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül ; et il le fit venir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.31 (TAN) | Les propos de David ayant été propagés, on les répéta devant Saül, qui le fit venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.31 (VIG) | Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.31 (FIL) | Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.31 (CRA) | Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.31 (BPC) | On entendit les paroles que disait David et on en informa Saül, qui le fit venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.31 (AMI) | Or, ces paroles de David ayant été entendues, elle furent rapportées à Saül. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.31 (VUL) | audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.31 (SWA) | Na maneno hayo aliyosema Daudi yaliposikiwa, watu wakamweleza Sauli; naye akatuma mtu kwenda kumwita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.31 (BHS) | וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ |