1 Samuel 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.32 (LSG) | David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.32 (NEG) | David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.32 (S21) | David dit à Saül : « Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Moi, ton serviteur, j’irai me battre contre lui. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.32 (LSGSN) | David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.32 (BAN) | Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra contre ce Philistin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.32 (SAC) | Et Saül l’ayant fait venir devant lui, David lui parla de cette sorte : Que personne ne s’épouvante de ce Philistin ; votre serviteur est prêt à aller le combattre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.32 (MAR) | Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de celui-là ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.32 (OST) | Et David dit à Saül : Que personne ne perde courage à cause de cet homme ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.32 (CAH) | David dit à Schaoul : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ; ton serviteur ira et combattra contre ce Pelichti. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.32 (GBT) | Et Saül l’ayant fait venir devant lui, David lui dit : Que personne ne se laisse abattre à cause de cet homme ; moi, votre serviteur, j’irai, et je combattrai contre ce Philistin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.32 (PGR) | Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et se mesurera avec ce Philistin-là. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.32 (LAU) | Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton esclave ira et combattra avec ce Philistin-là. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.32 (DBY) | Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.32 (TAN) | David dit à Saül : "Que personne ne perde courage à cause de lui ! Ton serviteur ira et se battra avec ce Philistin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.32 (VIG) | Et Saül l’ayant fait venir en sa présence, David lui dit : Que personne n’aie peur de ce Philistin ; moi votre serviteur, j’irai et je le combattrai. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.32 (FIL) | Et Saül l’ayant fait venir en sa présence, David lui dit: Que personne n’aie peur de ce Philistin; moi votre serviteur, j’irai et je le combattrai. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.32 (CRA) | David dit à Saül : « Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.32 (BPC) | David dit à Saül : “Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.32 (AMI) | Et Saül l’ayant fait venir devant lui, David lui parla de cette sorte : Que personne ne s’épouvante de ce Philistin ; votre serviteur est prêt à aller le combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.32 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.32 (VUL) | ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.32 (SWA) | Daudi akamwambia Sauli, Asizimie moyo mtu ye yote kwa ajili ya huyu; mimi mtumishi wako nitakwenda kupigana na Mfilisti huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.32 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃ |