1 Samuel 17.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.33 (LSG) | Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.33 (NEG) | Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.33 (S21) | Saül dit à David : « Tu ne peux pas aller te battre contre ce Philistin. Tu n’es qu’un enfant, alors que lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.33 (LSGSN) | Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.33 (BAN) | Et Saül dit à David : Tu ne peux aller te battre contre ce Philistin, car tu es un jeune garçon, et lui est homme de guerre dès sa jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.33 (SAC) | Saül lui dit : Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui ; parce que vous êtes encore tout jeune, et que celui-ci est un homme nourri à la guerre depuis sa jeunesse. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.33 (MAR) | Mais Saül dit à David : Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui ; car tu n’es qu’un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.33 (OST) | Mais Saül dit à David : Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.33 (CAH) | Schaoul dit à David : Tu ne peux pas aller contre ce Pelichti pour le combattre, car tu es jeune, et lui, il est depuis sa jeunesse un homme de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.33 (GBT) | Saül dit à David : Vous ne pouvez résister à ce Philistin, ni le combattre, parce que vous êtes un enfant, et que celui-ci est un homme habitué à la guerre depuis sa jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.33 (PGR) | Et Saül dit à David : Tu ne saurais affronter ce Philistin pour te mesurer avec lui, car tu es un enfant, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.33 (LAU) | Et Saül dit à David : Tu ne pourrais pas aller à ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est un homme de guerre dès sa jeunesse. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.33 (DBY) | Et Saül dit à David : Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.33 (TAN) | Mais Saül dit à David : "Tu ne peux aller te battre avec ce Philistin, car tu n’es qu’un enfant, et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.33 (VIG) | (Et) Saül lui dit : Tu ne saurais résister à ce Philistin, ni combattre contre lui ; parce que tu es un enfant, tandis qu’il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.33 (FIL) | Saül lui dit: Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui; parce que vous êtes un enfant, tandis qu’il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.33 (CRA) | Saül dit à David : « Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.33 (BPC) | Saül dit à David : “Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es tout jeune, tandis qu’il est homme de guerre depuis son enfance.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.33 (AMI) | Saül lui dit : Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui, parce que vous êtes encore tout jeune et que celui-ci est un homme nourri à la guerre depuis sa jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.33 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.33 (VUL) | et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.33 (SWA) | Sauli akamwambia Daudi, Huwezi wewe kumwendea Mfilisti huyu upigane naye; maana wewe u kijana tu; na huyu ni mtu wa vita tangu ujana wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.33 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֨כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמֹּ֑ו כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס |