1 Samuel 17.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.34 (LSG) | David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.34 (NEG) | David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.34 (S21) | David dit à Saül : « Ton serviteur gardait les brebis de son père. Quand un lion ou un ours venait pour en enlever une du troupeau, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.34 (LSGSN) | David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.34 (BAN) | Et David dit à Saül : Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l’ours venait et emportait une brebis du troupeau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.34 (SAC) | David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur menait paître le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours qui emportait un bélier du milieu du troupeau. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.34 (MAR) | Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père ; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau : |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.34 (OST) | Et David répondit à Saül : Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.34 (CAH) | David dit à Schaoul : Ton serviteur faisait paître le troupeau de son père : voici qu’il vint un lion, un ours, et emporta une brebis du troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.34 (GBT) | David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur paissait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours qui emportait un bélier du milieu du troupeau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.34 (PGR) | Et David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père, lorsque survinrent le lion et l’ours qui enleva une pièce du troupeau. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.34 (LAU) | Et David dit à Saül : Ton esclave paissait le menu bétail de son père, lorsque vint le lion, et aussi l’ours, qui emporta une pièce du troupeau. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.34 (DBY) | Et David dit à Saül : Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours : et il enleva un mouton du troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.34 (TAN) | David répondit à Saül : "Ton serviteur faisait paître les brebis de son père ; quand survenait le lion ou l’ours et qu’il emportait une bête du troupeau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.34 (VIG) | David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.34 (FIL) | David répondit à Saül: Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.34 (CRA) | David dit à Saül : « Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu’un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.34 (BPC) | David répondit à Saül : “Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, si un lion ou un ours venait enlever une brebis du troupeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.34 (AMI) | David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur menait paître le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion et un ours qui emportait une brebis du milieu du troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.34 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.34 (VUL) | dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.34 (SWA) | Daudi akamwambia Sauli, Mtumishi wako alikuwa akichunga kondoo za baba yake, na alipokuwa akija simba, au dubu, akamkamata mwana-kondoo wa lile kundi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.34 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדֹּ֔וב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ |