1 Samuel 17.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.35 (LSG) | je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.35 (NEG) | je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.35 (S21) | je courais après lui, je le frappais et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il m’attaquait, je l’attrapais par la gorge, je le frappais et je le tuais. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.35 (LSGSN) | je courais après lui, je le frappais , et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais , et je le tuais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.35 (BAN) | je me mettais à sa poursuite, je le frappais et je l’arrachais de sa gueule et s’il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et le tuais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.35 (SAC) | Alors je courais après eux, je les battais, et je leur arrachais le bélier d’entre les dents ; et lorsqu’ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et je les tuais. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.35 (MAR) | Mais je sortis après eux, je les frappai, et j’arrachai [la brebis] de leur gueule ; et comme ils se levaient contre moi, je les pris par la mâchoire, je les frappai, et je les tuai. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.35 (OST) | Mais je sortais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule ; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.35 (CAH) | je sortis après lui, le tuai, et j’arrachai (la brebis) de sa gueule, et, comme il se dressait contre moi, je le saisis par la mâchoire, le frappai, et le tuai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.35 (GBT) | Et alors je courais après eux, je les frappais, et j’arrachais la proie de leur gueule ; et lorsqu’ils se dressaient contre moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et je les tuais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.35 (PGR) | Et je me mis à sa poursuite et lui portai un coup et la lui arrachai de la gueule ; et comme il se dressa contre moi, je le saisis par sa barbe et lui portai un coup et le tuai. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.35 (LAU) | Et je sortis après lui et le frappai, et je [la] délivrai de sa gueule. Et il se dressa contre moi, et je le saisis par sa barbe et le frappai, et le tuai. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.35 (DBY) | Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai le mouton de sa gueule ; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.35 (TAN) | je le poursuivais, je le terrassais, et la lui arrachais de la gueule ; alors il se jetait sur moi, mais je le saisissais par la mâchoire et le frappais à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.35 (VIG) | et alors je courais après eux, je les battais, et j’arrachais la proie de leur gueule ; et lorsqu’ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et les tuais. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.35 (FIL) | et alors je courais après eux, je les battais, et j’arrachais la proie de leur gueule; et lorsqu’ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et les tuais. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.35 (CRA) | je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j’arrachais la brebis de sa gueule ; s’il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.35 (BPC) | je le poursuivais, le frappais et la lui arrachais de la gueule ; s’il se dressait contre moi, je le saisissais à la gorge, je le frappais et le tuais. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.35 (AMI) | Alors je courais après eux, je les battais et je leur arrachais la brebis d’entre les dents ; et lorsqu’ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais, et je les tuais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.35 (LXX) | καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.35 (VUL) | et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.35 (SWA) | mimi hutoka nikamfuata, nikampiga, nikampokonya kinywani mwake; na akinirukia, humshika ndevu zake, nikampiga, nikamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.35 (BHS) | וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּזְקָנֹ֔ו וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃ |