1 Samuel 17.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.36 (LSG) | C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.36 (NEG) | C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.36 (S21) | C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.36 (LSGSN) | C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.36 (BAN) | Même le lion, même l’ours, ton serviteur les a tués, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.36 (SAC) | C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours ; et il en sera autant de ce Philistin incirconcis. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.36 (MAR) | Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.36 (OST) | Ton serviteur a tué et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.36 (CAH) | Ton serviteur ayant tué le lion aussi bien que l’ours, ce Pelichti, l’incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.36 (GBT) | C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux. J’irai contre lui, et j’effacerai l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.36 (PGR) | Ainsi ton serviteur a abattu le lion et l’ours, et le Philistin, cet incirconcis, aura le sort de l’un ou de l’autre, car il jette un défi aux bataillons du Dieu Vivant. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.36 (LAU) | Oui, et le lion et l’ours, ton esclave les a frappés ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.36 (DBY) | Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.36 (TAN) | Puisque ton serviteur a eu raison et du lion et de l’ours, cet impur Philistin aura le même sort, lui qui a défié les légions du Dieu vivant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.36 (VIG) | C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.36 (FIL) | C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.36 (CRA) | Ton serviteur a tué le lion comme l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.36 (BPC) | Ton serviteur a abattu le lion comme l’ours, et il en sera de ce Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’entre eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.36 (AMI) | C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et il en fera autant de ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.36 (LXX) | καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.36 (VUL) | nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.36 (SWA) | Mtumishi wako alimwua simba na dubu pia; na huyu Mfilisti asiyetahiriwa atakuwa kama mmoja wao, kwa sababu amewatukana majeshi ya Mungu aliye hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.36 (BHS) | גַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדֹּ֖וב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ס |