1 Samuel 17.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.37 (LSG) | David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.37 (NEG) | David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.37 (S21) | David ajouta : « L’Éternel m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, et il me délivrera aussi de ce Philistin. » Saül dit à David : « Vas-y donc et que l’Éternel soit avec toi ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.37 (LSGSN) | David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va , et que l’Éternel soit avec toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.37 (BAN) | Et David dit : L’Éternel qui m’a délivré du lion et de l’ours, me délivrera aussi de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et l’Éternel sera avec toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.37 (SAC) | Et David ajouta : Le Seigneur qui m’a délivré des griffes du lion et de la gueule de l’ours, me délivrera encore de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David : Allez, et que le Seigneur soit avec vous ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.37 (MAR) | David dit encore : L’Éternel qui m’a délivré de la griffe du lion, et de la patte de l’ours, lui-même me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David : Va, et l’Éternel soit avec toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.37 (OST) | David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.37 (CAH) | David dit : Iéhovah qui m’a préservé de la griffe du lion et de celle de l’ours, me délivrera de la main de ce Pelichti. Schaoul dit à David : Va, et que Iéhovah soit avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.37 (GBT) | Et David ajouta : Le Seigneur, qui m’a délivré des griffes du lion et de la gueule de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David : Allez, et que le Seigneur soit avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.37 (PGR) | Et David dit : L’Éternel qui m’a sauvé de la griffe du lion et de la griffe de l’ours, Lui-même me sauvera aussi de la main de ce Philistin-là. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.37 (LAU) | Et David dit : L’Éternel, qui m’a délivré de la patte{Héb. de la main.} du lion et de la patte{Héb. de la main.} de l’ours, me délivrera lui-même de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.37 (DBY) | Et David dit : L’Éternel qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.37 (TAN) | Et David ajouta : "L’Éternel, qui m’a protégé contre le lion et l’ours, me protégera aussi contre ce Philistin…" Et Saül dit à David : "Va, et que l’Éternel soit avec toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.37 (VIG) | Et David ajouta : Le Seigneur qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte (des griffes) de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David : Va, et que le Seigneur soit avec toi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.37 (FIL) | Et David ajouta: Le Seigneur qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David: Allez, et que le Seigneur soit avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.37 (CRA) | David ajouta : « Yahweh qui m’a délivré du lion et de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. » Et Saül dit à David : « Va, et que Yahweh soit avec toi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.37 (BPC) | David reprit : “Yahweh, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la griffe de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin.” Saül dit : “Va ! et que Yahweh soit avec toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.37 (AMI) | Et David ajouta : Le Seigneur qui m’a délivré des griffes du lion et de la gueule de l’ours, me délivrera encore de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David : Allez, et que le Seigneur soit avec vous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.37 (LXX) | κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.37 (VUL) | et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.37 (SWA) | Daudi akasema, Bwana aliyeniokoa na makucha ya simba, na makucha ya dubu, ataniokoa na mkono wa Mfilisti huyu. Sauli akamwambia Daudi, Enenda, na Bwana atakuwa pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.37 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ |