1 Samuel 17.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.42 (LSG) | Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.42 (NEG) | Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.42 (S21) | Le Philistin regarda David et, lorsqu’il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu’un enfant roux à la belle apparence. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.42 (LSGSN) | Le Philistin regarda , et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa , ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.42 (BAN) | Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.42 (SAC) | Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme roux et fort beau, il le méprisa, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.42 (MAR) | Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.42 (OST) | Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme, blond et beau de visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.42 (CAH) | le Pelichti regarda, et voyant David, il le méprisa, parce qu’il était jeune, coloré et beau de visage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.42 (GBT) | Et lorsqu’il eut regardé David, voyant qu’il était jeune, roux et beau de visage, il le méprisa, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.42 (PGR) | Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c’était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.42 (LAU) | Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car c’était un jeune garçon, blond{Ou vermeil, ou roux.} avec une belle figure. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.42 (DBY) | Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.42 (TAN) | Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.42 (VIG) | Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.42 (FIL) | Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme, blond et fort beau, il le méprisa, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.42 (CRA) | Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.42 (BPC) | Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était jeune, blond, de belle apparence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.42 (AMI) | Et lorsqu’il eut aperçu David et l’eut examiné, voyant que c’était un jeune homme blond et beau de visage, il le méprisa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.42 (LXX) | καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.42 (VUL) | cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.42 (SWA) | Hata Mfilisti alipotazama huku na huku, akamwona Daudi akamdharau; kwa kuwa ni kijana tu mwekundu, tena ana sura nzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.42 (BHS) | וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ |