1 Samuel 17.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.55 (LSG) | Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! Je l’ignore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.55 (NEG) | Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! je l’ignore. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.55 (S21) | Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, le chef de l’armée : « De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? » Abner avait répondu : « Aussi vrai que ton âme est vivante, roi, je l’ignore. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.55 (LSGSN) | Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! je l’ignore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.55 (BAN) | Et lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner répondit : Par ta vie, ô roi, je n’en sais rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.55 (SAC) | Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que je n’en sais rien. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.55 (MAR) | Or comme Saül vit David sortant pour rencontrer le Philistin, il dit à Abner Chef de l’armée : Abner, de qui est fils ce jeune garçon ? Et Abner répondit : Comme ton âme vit, ô Roi ! je n’en sais rien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.55 (OST) | Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner répondit : Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.55 (CAH) | Comme Schaoul vit David sortir au-devant du Pelichti, il dit à Abner, chef de l’armée : Abner, le fils de qui est-ce jeune homme ? Abner dit : Par ta vie, ô roi, je ne le sais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.55 (GBT) | Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Vive votre âme ! ô roi ! je l’ignore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.55 (PGR) | Or lorsque Saül vit David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, général de l’armée : De qui donc ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner dit : Par ta vie, ô Roi je l’ignore. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.55 (LAU) | Et quand Saül avait vu David sortir à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner dit : Par la vie de ton âme, ô roi ! je n’en sais rien. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.55 (DBY) | Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner avait dit : Ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.55 (TAN) | Or, en voyant David s’avancer au-devant du Philistin, Saül avait dit à Abner, commandant de l’armée : "De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ?" Et Abner avait répondu : "Par ta vie, ô roi ! Je l’ignore." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.55 (VIG) | Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que (Votre âme vit !, note) je n’en sais rien. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.55 (FIL) | Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée: Abner, de quelle famille est ce jeune homme? Abner lui répondit: Seigneur, je vous jure que je n’en sais rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.55 (CRA) | Lorsque Saül eut vu David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : « De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? » Abner répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l’ignore. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.55 (BPC) | Lorsque Saül eut vu David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : “De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ?” Abner répondit : “Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l’ignore !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.55 (AMI) | Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que je n’en sais rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.55 (VUL) | eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.55 (SWA) | Basi Sauli, hapo alipomwona Daudi akitoka ili kumwendea yule Mfilisti, alimwambia Abneri, jemadari wa jeshi, Je! Abneri, kijana huyu ni mwana wa nani? Abneri akamjibu, Ee mfalme, kama iishivyo roho yako, mimi siwezi kusema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.55 (BHS) | וְכִרְאֹ֨ות שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃ |