1 Samuel 17.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.56 (LSG) | Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.56 (NEG) | Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.56 (S21) | « Informe-toi donc pour savoir de qui ce jeune homme est le fils », avait dit le roi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.56 (LSGSN) | Informe -toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.56 (BAN) | Et le roi dit : Informe-toi de qui est fils ce jeune homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.56 (SAC) | Et le roi lui dit : Enquérez-vous de qui ce jeune homme est fils. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.56 (MAR) | Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.56 (OST) | Et le roi dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.56 (CAH) | Le roi dit : Informe-toi donc (pour savoir) de qui ce jeune garçon est le fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.56 (GBT) | Et le roi lui dit : Informez-vous de qui ce jeune homme est fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.56 (PGR) | Et le Roi dit : Eh bien ! informe-toi de qui cet adolescent est fils. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.56 (LAU) | Et le roi [lui] dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est fils. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.56 (DBY) | Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.56 (TAN) | "Informe-toi, dit le roi, de qui ce garçon est fils…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.56 (VIG) | Et le roi lui dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est fils. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.56 (FIL) | Et le roi lui dit: Informez-vous de qui ce jeune homme est fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.56 (CRA) | Le roi lui dit : « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.56 (BPC) | Le roi lui dit : “Demande, toi, de qui est fils cet adolescent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.56 (AMI) | Et le roi lui dit : Enquérez-vous de qui ce jeune homme est fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.56 (VUL) | et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.56 (SWA) | Basi mfalme akasema, Uliza wewe, kijana huyu ni mwana wa nani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.56 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס |