1 Samuel 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.13 (LSG) | Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.13 (NEG) | Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.13 (S21) | Voici quelle était la manière d’agir de ces prêtres envers le peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre arrivait au moment où l’on faisait cuire la viande ; tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.13 (LSGSN) | Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.13 (BAN) | Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, quand on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.13 (SAC) | ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple : car qui que ce soit qui eût immole une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.13 (MAR) | Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, [était, que] quand quelqu’un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.13 (OST) | Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l’égard du peuple : Quand quelqu’un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.13 (CAH) | Ni les usages des cohenime envers le peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du cohène venait quand on faisait cuire la viande, ayant en main la fourchette à trois dents ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.13 (GBT) | Ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple ; car toutes les fois qu’on avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.13 (PGR) | Et voici quelle était la manière de faire des Prêtres à l’égard du peuple : toutes les fois que quelqu’un offrait un sacrifice, le valet du Prêtre arrivait au moment de la cuisson de la viande, une fourchette en trident à la main, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.13 (LAU) | Et voici la manière d’agir{Héb. l’ordonnance.} de ces sacrificateurs envers le peuple. Quand quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, pendant qu’on faisait cuire la chair, ayant à la main la fourchette à trois dents ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.13 (DBY) | Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple était celle-ci : quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.13 (TAN) | Voici comme ces prêtres en usaient avec le peuple : chaque fois qu’un individu offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre survenait pendant la cuisson de la viande, ayant en main la fourchette à trois dents, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.13 (VIG) | ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple ; car lorsque quelqu’un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une (la) fourchette à trois dents |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.13 (FIL) | ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple; car lorsque quelqu’un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.13 (CRA) | Et voici la manière d’agir de ces prêtres à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu’on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.13 (BPC) | ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu’on faisait cuire la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.13 (AMI) | ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple ; car qui que ce soit qui eût immolé une victime, les serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair ; et tenant à la main une fourchette à trois dents, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.13 (LXX) | καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.13 (VUL) | neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.13 (SWA) | wala haki ya makuhani ilivyokuwa kwa watu. Wakati huo mtu ye yote alipotoa dhabihu wakati wo wote, ndipo huja mtumishi wa kuhani, nyama ilipokuwa katika kutokota, naye akawa na uma wa meno matatu mkononi mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.13 (BHS) | וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָעָ֑ם כָּל־אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּבָ֨א נַ֤עַר הַכֹּהֵן֙ כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר וְהַמַּזְלֵ֛ג שְׁלֹ֥שׁ־הַשִּׁנַּ֖יִם בְּיָדֹֽו׃ |