1 Samuel 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.14 (LSG) | il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.14 (NEG) | il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.14 (S21) | il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.14 (LSGSN) | il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait , le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.14 (BAN) | Et il la plongeait dans la cuve, ou dans la marmite, ou dans la chaudière, ou dans le pot, et tout ce que la fourchette retirait, le sacrificateur le prenait. Ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.14 (SAC) | il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.14 (MAR) | Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot ; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait ; ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.14 (OST) | Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.14 (CAH) | Frappait contre le bassin, le pot, la marmite ou l’écuelle, et le cohène en prenait tout ce que la fourchette retirait. Ainsi faisaient-ils à tout Israel qui arrivait là, à Schilô. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.14 (GBT) | Il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans le pot ou dans la marmite, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils agissaient ainsi envers tous les Israélites qui venaient à Silo. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.14 (PGR) | et il piquait dans la chaudière ou dans la marmite, ou dans la poële, ou dans le pot à bouillir, et le Prêtre en prenait tout ce qu’amenait la fourchette ; ainsi procédaient-ils envers tous les Israélites venant là, à Silo. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.14 (LAU) | et il frappait dans la chaudière ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.14 (DBY) | et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.14 (TAN) | qu’il piquait dans la marmite, la chaudière, la casserole ou le pot ; et tout ce qu’amenait la fourchette, le prêtre se l’appropriait. Telle était leur pratique envers tout Israélite qui venait sacrifier à Silo. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.14 (VIG) | il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.14 (FIL) | il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.14 (CRA) | il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.14 (BPC) | Alors il piquait dans la chaudière ou le chaudron ou dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi agissaient-ils envers tous les Israélites qui venaient là, à Silo. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.14 (AMI) | il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.14 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.14 (VUL) | et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.14 (SWA) | naye huutia kwa nguvu humo chunguni, au birikani, au sufuriani, au chomboni; nyama yote iliyoinuliwa kwa huo uma kuhani huichukua mwenyewe. Ndivyo walivyofanya huko Shilo kwa Waisraeli wote waliokuja huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.14 (BHS) | וְהִכָּ֨ה בַכִּיֹּ֜ור אֹ֣ו בַדּ֗וּד אֹ֤ו בַקַּלַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַפָּר֔וּר כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר יַעֲלֶ֣ה הַמַּזְלֵ֔ג יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן בֹּ֑ו כָּ֚כָה יַעֲשׂ֣וּ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֥ים שָׁ֖ם בְּשִׁלֹֽה׃ |