1 Samuel 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.15 (LSG) | Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.15 (NEG) | Même avant qu’on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.15 (S21) | Avant même qu’on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre ; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c’est de la viande crue qu’il veut. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.15 (LSGSN) | Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite , c’est de la chair crue qu’il veut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.15 (BAN) | Même avant qu’on fit fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur, car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.15 (SAC) | Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de l’hostie, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j’en veux de crue. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.15 (MAR) | Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.15 (OST) | Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.15 (CAH) | Même avant qu’on eût réduit la graisse en fumée, le garçon du cohène venait et disait à l’homme qui offrait : donne de la viande à rôtir pour le cohène ; il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais crue. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.15 (GBT) | De même, avant qu’on fit brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui sacrifiait : Donnez-moi la chair, que je ferai cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de vous la chair qui sera cuite, mais je la veux crue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.15 (PGR) | Même avant qu’on fit fumer la graisse le valet du Prêtre arrivait et disait au sacrifiant : Donne pour le Prêtre de la viande à rôtir, car il ne recevra pas de toi de la viande bouillie, mais seulement de la viande fraîche. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.15 (LAU) | Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et il disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra point de toi de chair cuite, mais crue{Héb. vive.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.15 (DBY) | Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.15 (TAN) | Bien mieux : avant qu’on fît fumer la graisse des victimes, le serviteur du prêtre venait dire à l’offrant : "Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’accepte de toi que de la viande crue et non cuite." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.15 (VIG) | Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de toi de chair cuite, mais j’en veux de la crue. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.15 (FIL) | Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait: Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j’en veux de crue. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.15 (CRA) | Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : « Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre ; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.15 (BPC) | Même avant qu’on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.15 (AMI) | Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui immolait : Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai pas de vous de chair cuite, mais je la veux crue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.15 (LXX) | καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.15 (VUL) | etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.15 (SWA) | Tena, kabla ya kuteketeza mafuta, huja mtumishi wa kuhani, akamwambia yule mwenye kuitoa dhabihu, Mtolee kuhani nyama ya kuoka; kwa kuwa hataki kupewa nyama iliyotokoswa, bali nyama mbichi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.15 (BHS) | גַּם֮ בְּטֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּן אֶת־הַחֵלֶב֒ וּבָ֣א׀ נַ֣עַר הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַר֙ לָאִ֣ישׁ הַזֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣ה בָשָׂ֔ר לִצְלֹ֖ות לַכֹּהֵ֑ן וְלֹֽא־יִקַּ֧ח מִמְּךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־חָֽי׃ |