1 Samuel 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.16 (LSG) | Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.16 (NEG) | Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.16 (S21) | Si l’homme lui disait : « Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira », le serviteur répondait : « Non ! Donne-la maintenant, sinon je la prends de force. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.16 (LSGSN) | Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira , le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.16 (BAN) | Que si l’homme lui répondait : Qu’on fasse d’abord fumer la graisse ; après cela tu prendras ce que tu voudras ; alors il lui disait : Tu en donneras maintenant, sinon j’en prendrai de force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.16 (SAC) | Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse de l’hostie selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non, vous en donnerez présentement, ou j’en prendrai par force. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.16 (MAR) | Que si l’homme lui répondait : Qu’on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu’il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m’en donnes, j’en prendrai par force. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.16 (OST) | Que si l’homme lui répondait : On va faire fumer la graisse ; après cela, prends-en tant que tu voudras ; alors il disait : Non ! Tu en donneras maintenant ; sinon j’en prendrai de force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.16 (CAH) | L’homme lui répondait : laisse donc d’abord réduire la graisse en fumée, prends-en ensuite comme ton cœur le désire ; l’autre lui répondait : c’est maintenant qu’il faut en donner, sinon je l’enlèverai de force. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.16 (GBT) | Celui qui sacrifiait disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse de la victime selon la coutume, et après cela prenez tout ce que vous voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non, vous donnerez à l’instant tout ce que je veux, ou je le prendrai de force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.16 (PGR) | Et si l’homme lui disait : On va faire fumer la graisse ; alors sers-toi au gré de tes désirs ! le valet répondait : Nullement ! donne sur-le-champ, sinon je prends de force. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.16 (LAU) | Si l’homme lui répondait : Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, et tu prendras pour toi comme souhaitera ton âme ; alors il lui disait : Certes, tu en donneras maintenant, sinon j’en prendrai de force. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.16 (DBY) | Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.16 (TAN) | Que si l’homme disait : "On doit d’abord faire fumer les parties grasses, tu prendras après ce qu’il te plaira", on lui répondait : "Non, donne tout de suite, sinon je prendrai de force !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.16 (VIG) | Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j’en prendrai par force. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.16 (FIL) | Celui qui immolait lui disait: Qu’on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait: Non; vous en donnerez immédiatement, ou j’en prendrai par force. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.16 (CRA) | Et si l’homme lui disait : « Qu’on fasse d’abord fumer la graisse ; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait : « Non, tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.16 (BPC) | Et si l’homme lui disait : “Qu’on brûle d’abord la graisse, et prends ensuite autant que tu voudras !” Il répondait : “Non ! mais donne dès maintenant ; sinon, je prends de force.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.16 (AMI) | Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse de la victime, selon la coutume, et après cela, prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non, vous en donnerez présentement, ou j’en prendrai par force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.16 (LXX) | καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.16 (VUL) | dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.16 (SWA) | Tena, ikiwa mtu yule amwambia, Hawakosi wataichoma moto hayo mafuta kwanza, kisha utwae kadiri roho yako itakavyopenda; ndipo husema, Sivyo, lakini sharti unipe sasa hivi; la, hunipi, basi nitaitwaa kwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.16 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיֹּום֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר׀ לֹא֙ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃ |