1 Samuel 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.17 (LSG) | Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.17 (NEG) | Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.17 (S21) | Ces jeunes gens se rendaient coupables d’un très grand péché devant l’Éternel, parce qu’ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.17 (LSGSN) | Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.17 (BAN) | Et le péché de ces jeunes hommes était très grand devant l’Éternel, car les gens méprisaient l’oblation de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.17 (SAC) | Et ainsi le péché de ces enfants d’Héli était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.17 (MAR) | Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les gens en méprisaient l’oblation de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.17 (OST) | Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’oblation de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.17 (CAH) | Le crime de ces jeunes gens était donc très grand devant Iéhovah, parce que ces hommes ravalaient l’offrande de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.17 (GBT) | Ainsi le péché des enfants d’Héli était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient le peuple des sacrifices du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.17 (PGR) | Et le péché de ces jeunes gens fut très grand aux yeux de l’Éternel, parce que ces gens-là méprisaient l’oblation de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.17 (LAU) | Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant la face de l’Éternel, car les gens méprisaient l’hommage de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.17 (DBY) | Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrande de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.17 (TAN) | Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Éternel, en ce qu’ils avilissaient le culte du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.17 (VIG) | Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.17 (FIL) | Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.17 (CRA) | Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.17 (BPC) | Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.17 (AMI) | Et ainsi le péché de ces enfants d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.17 (LXX) | καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.17 (VUL) | erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.17 (SWA) | Hivyo dhambi yao wale vijana ilikuwa kubwa sana machoni pa Bwana; kwa maana hao watu walidharau sadaka ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.17 (BHS) | וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדֹולָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃ |