1 Samuel 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.10 (LSG) | Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.10 (NEG) | Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.10 (S21) | Achimélec a consulté l’Éternel pour lui. Il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.10 (LSGSN) | Achimélec a consulté Pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.10 (BAN) | Et il a consulté pour lui l’Éternel, et lui a donné des vivres, et il lui a donné l’épée de Goliath le Philistin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.10 (SAC) | qui a consulté le Seigneur pour lui, qui lui a donné des vivres, et l’épée même de Goliath le Philistin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.10 (MAR) | Qui a consulté l’Éternel pour lui, et lui a donné des vivres, et l’épée de Goliath le Philistin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.10 (OST) | Qui a consulté l’Éternel pour lui, et lui a donné des vivres ; il lui a aussi donné l’épée de Goliath, le Philistin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.10 (CAH) | Lequel a consulté Iéhovah pour lui, et lui a donné des vivres, et l’épée de Goliath le Pelichti (Philistin). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.10 (GBT) | Qui a consulté pour lui le Seigneur, lui a donné des vivres, et même l’épée de Goliath le Philistin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.10 (PGR) | lequel a consulté pour lui l’Éternel et lui a donné des vivres et remis l’épée de Goliath le Philistin. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.10 (LAU) | et [Akhimélec] a consulté l’Éternel pour lui, et lui a donné des provisions. Il lui a aussi donné l’épée de Goliath, le Philistin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.10 (DBY) | et il a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.10 (TAN) | qui a consulté pour lui le Seigneur, lui a donné des provisions, lui a remis aussi le glaive de Goliath, le Philistin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.10 (VIG) | Celui-ci a consulté le Seigneur pour lui, et lui a donné des vivres, et même l’épée du Philistin Goliath. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.10 (FIL) | Celui-ci a consulté le Seigneur pour lui, et lui a donné des vivres, et même l’épée du Philistin Goliath. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.10 (CRA) | Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres ; il lui a aussi donné l’épée de Goliath, le Philistin. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.10 (BPC) | qui a consulté pour lui Yahweh et lui a donné des vivres ; il lui a donné aussi l’épée de Goliath le Philistin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.10 (AMI) | qui a consulté le Seigneur pour lui, qui lui a donné des vivres et l’épée même de Goliath, le Philistin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.10 (LXX) | καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.10 (VUL) | qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.10 (SWA) | Naye akamwuliza Bwana kwa ajili yake, akampa vyakula, akampa na ule upanga wa Goliathi, Mfilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.10 (BHS) | וַיִּשְׁאַל־לֹו֙ בַּֽיהוָ֔ה וְצֵידָ֖ה נָ֣תַן לֹ֑ו וְאֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַפְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֹֽו׃ |