1 Samuel 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.12 (LSG) | Saül dit : écoute, fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.12 (NEG) | Saül dit : Ecoute, fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.12 (S21) | Saül dit : « Écoute, fils d’Achithub ! » Il répondit : « Oui, mon seigneur ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.12 (LSGSN) | Saül dit : Ecoute , fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.12 (BAN) | Et Saül dit : Écoute, fils d’Ahitub ! Et il dit : Me voici, mon seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.12 (SAC) | Saül dit alors à Achimélech : Ecoutez, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit : Que vous plaît-il, seigneur ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.12 (MAR) | Et Saül dit : Ecoute maintenant, fils d’Ahitub ; et il répondit : Me voici, mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.12 (OST) | Et Saül dit : Écoute, fils d’Achitub. Et il répondit : Me voici, mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.12 (CAH) | Schaoul dit : Écoute donc, fils d’A’hitoub. Il répondit : Me voici, mon seigneur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.12 (GBT) | Saül dit alors à Achimélech : Écoutez, fils d’Achitob. Achimélech répondit : Me voici, seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.12 (PGR) | Et Saül dit : Ecoute donc, fils d’Ahitub ! Et il dit : Me voici mon Seigneur ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.12 (LAU) | Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitoub. Et il dit : Me voici, mon seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.12 (DBY) | Et Saül dit : écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.12 (TAN) | Et Saül dit : "Ecoute, fils d’Ahitoub !" Il répondit : "Je suis prêt, Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.12 (VIG) | Saül dit alors à Achimélech : Ecoute, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit : Me voici, seigneur ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.12 (FIL) | Saül dit alors à Achimélech: Ecoutez, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit: Me voici, seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.12 (CRA) | Ils vinrent tous vers le roi ; et Saül dit : « Écoute, fils d’Achitob ! » Il répondit : « Me voici, mon seigneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.12 (BPC) | Saül dit : “Ecoute donc, fils d’Achitob !” Il répondit : “Me voici, mon seigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.12 (AMI) | Saül dit alors à Achimélech : Écoutez, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit ; Que vous plaît-il, Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ ἄκουε δή υἱὲ Αχιτωβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.12 (VUL) | et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.12 (SWA) | Sauli akasema, Sikia sasa, Ewe mwana wa Ahitubu. Naye akaitika, Mimi hapa, bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃ |