1 Samuel 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.13 (LSG) | Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.13 (NEG) | Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.13 (S21) | Saül lui dit : « Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d’Isaï et toi ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui ? Ainsi, il s’attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.13 (LSGSN) | Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches , comme il le fait aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.13 (BAN) | Et Saül lui dit : Pour-quoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se soulève contre moi et me dresse des embûches comme il le fait aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.13 (SAC) | Saül ajouta : Pourquoi avez-vous conjuré contre moi, vous et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui avez-vous donné des pains et une épée ? et pourquoi avez-vous consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, lui qui ne cesse point jusqu’aujourd’hui de chercher des moyens pour me perdre ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.13 (MAR) | Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.13 (OST) | Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.13 (CAH) | Schaoul lui dit : Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils de Iischaï, (toi) en lui donnant du pain et une épée, et en consultant pour lui Dieu, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme (c’est) en ce jour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.13 (GBT) | Saül ajouta : Pourquoi avez-vous conjuré contre moi, vous et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui avez-vous donné des pains et une épée ? et pourquoi avez-vous consulté Dieu pour lui afin qu’il s’élevât contre moi, ne cessant point jusqu’à ce jour de me dresser des embûches ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.13 (PGR) | Et Saül lui dit : Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï, car tu lui as donné du pain et une épée et pour lui tu as consulté Dieu, afin qu’il se dresse contre moi en insidiateur jusqu’aujourd’hui ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.13 (LAU) | Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui{Héb. comme ce jour-ci.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.13 (DBY) | Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.13 (TAN) | Et Saül lui dit : "Pourquoi t’es-tu ligué contre moi avec le fils de Jessé, en lui donnant du pain et une épée et en consultant Dieu à son intention, pour qu’il se levât traîtreusement contre moi comme en ce jour ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.13 (VIG) | Saül ajouta : Pourquoi as-tu conjuré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné des pains et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui afin qu’il s’élevât contre moi, lui qui ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des embûches ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.13 (FIL) | Saül ajouta: Pourquoi avez-vous conjuré contre moi, vous et le fils d’Isaï? Pourquoi lui avez-vous donné des pains et une épée, et pourquoi avez-vous consulté Dieu pour lui afin qu’il s’élevât contre moi, lui qui ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des embûches? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.13 (CRA) | Saül lui dit : « Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.13 (BPC) | Saül dit : “Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Car tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il se lève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.13 (AMI) | Saül ajouta : Pourquoi avez-vous conjuré contre moi, vous et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui avez-vous donné des pains et une épée ? et pourquoi avez-vous consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, lui qui ne cesse point jusqu’à aujourd’hui de chercher les moyens pour me perdre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.13 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ ἵνα τί συνέθου κατ’ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.13 (VUL) | dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.13 (SWA) | Sauli akamwuliza, Mbona mmefanya fitina juu yangu, wewe na mwana wa Yese? Kwa maana umempa mikate, na upanga, nawe umemwuliza Mungu kwa ajili yake, ili aniondokee na kunivizia kama hivi leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.13 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֙ לֹ֜ו לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁאֹ֥ול לֹו֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |