1 Samuel 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.3 (LSG) | De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.3 (NEG) | De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.3 (S21) | De là, David se rendit à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : « Permets donc à mon père et à ma mère de se retirer chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.3 (LSGSN) | De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.3 (BAN) | Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.3 (SAC) | Il s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab ; et il dit au roi de Moab : Je vous prie de permettre que mon père et ma mère demeurent avec vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.3 (MAR) | Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au Roi de Moab : Je te prie que mon père et ma mère se retirent vers vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.3 (OST) | Puis David s’en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.3 (CAH) | David s’en alla de là à Mitspâ de Moab, et il dit au roi de Moab : Que mon père et ma mère se retirent auprès de vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.3 (GBT) | David s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab, et il dit au roi de Moab : Que mon père et ma mère, je vous supplie, demeurent avec vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.3 (PGR) | Et de là David se rendit à Mitspeh en Moabie, et il dit au Roi de Moab : Veuille permettre à mon père et à ma mère d’émigrer chez toi jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me dispensera. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.3 (LAU) | Et de là, David s’en alla à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent{Héb. sortent.} auprès de vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera à mon égard. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.3 (DBY) | Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.3 (TAN) | De là, David se rendit à Miçpé-Moab, et il dit au roi de Moab "Permets que mon père et ma mère aillent demeurer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu décidera de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.3 (VIG) | Il s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, que mon père et ma mère demeurent avec toi, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.3 (FIL) | Il s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab; et il dit au roi de Moab: Permettez, je vous prie, que mon père et ma mère demeurent avec vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.3 (CRA) | De là, David s’en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : « Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.3 (BPC) | De là David s’en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : “Je t’en prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.3 (AMI) | Il s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab, et il dit au roi de Moab : Je vous prie de permettre que mon père et ma mère demeurent avec vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.3 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.3 (VUL) | et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.3 (SWA) | Kutoka huko Daudi akaenda Mispa ya Moabu; akamwambia mfalme wa Moabu, Tafadhali ukubali baba yangu na mama yangu watoke huko waliko, wakakae kwenu, hata nitakapojua Mungu atakalotenda kwa ajili yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.3 (BHS) | וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מֹואָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מֹואָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃ |