1 Samuel 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.6 (LSG) | Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.6 (NEG) | Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.6 (S21) | Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses hommes. Il siégeait alors sous un tamaris à Guibea, sur la colline. Il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.6 (LSGSN) | Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.6 (BAN) | Et Saül apprit qu’on savait où étaient David et les gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibéa, sous le tamarisque, sur la hauteur ; et il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.6 (SAC) | Saül aussitôt fut averti que David avait paru avec les gens qui l’accompagnaient. Pendant que Saül demeurait à Gabaa, un jour qu’il était dans un bois près de Rama, ayant une lance à la main, et étant environné de tous ses officiers, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.6 (MAR) | Et Saül apprit qu’on avait découvert David et les gens qui étaient avec lui. Or Saül était assis au coteau sous un chêne à Rama, ayant sa hallebarde en sa main, et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.6 (OST) | Et Saül apprit qu’on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main ; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.6 (CAH) | Schaoul apprit qu’on avait connaissance de David ainsi que les gens qui étaient avec lui. Schaoul demeurait à Guibâ, sous le tamaris, à Ramâ, ayant sa lance en main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.6 (GBT) | Saül aussitôt fut averti que David avait paru avec les hommes qui l’accompagnaient. Or, pendant que Saül demeurait à Gabaa, un jour qu’il était dans un bois près de Rama, tenant la lance à la main, et environné de tous ses serviteurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.6 (PGR) | Et Saül apprit qu’on était renseigné sur David et ses compagnons. Or Saül siérait à Gibea sous le Tamarin sur la hauteur, ayant la pique à la main et entouré de tous ses serviteurs debout autour. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.6 (LAU) | Et Saül apprit qu’on savait quelque chose de David et des gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibea, sous le tamarin, sur la hauteur, sa lance à la main ; et tous ses esclaves se tenaient auprès de lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.6 (DBY) | Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.6 (TAN) | Or, Saül apprit qu’on avait découvert David et ceux qui l’accompagnaient. Saül était alors à Ghibea, assis sous le tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, tous ses serviteurs debout près de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.6 (VIG) | (Et) Saül fut (aussitôt) averti que David avait paru avec les hommes qui l’accompagnaient. Or, pendant qu’il demeurait à Gabaa, un jour qu’il était dans un bois près de Rama, ayant sa lance à la main, et étant environné de tous ses officiers, |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.6 (FIL) | Saül fut aussitôt averti que David avait paru avec les hommes qui l’accompagnaient. Or, pendant qu’il demeurait à Gabaa, un jour qu’il était dans un bois près de Rama, ayant sa lance à la main, et étant environné de tous ses officiers, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.6 (CRA) | Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.6 (BPC) | Saül apprit qu’on avait repéré David et les hommes qui étaient avec lui. Or Saül était à Gabaa, assis sous le tamaris, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.6 (AMI) | Saül aussitôt fut averti que David avait paru avec les gens qui l’accompagnaient. Or, comme Saül était assis à Gabaa, sous un tamaris, ayant une lance à la main et environné de tous ces officiers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.6 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ραμα καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.6 (VUL) | et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.6 (SWA) | Kisha Sauli akasikia ya kwamba Daudi ameonekana, na wale watu waliokuwa pamoja naye. Basi Sauli alikuwa akikaa Gibea, chini ya mkwaju katika mahali palipoinuka, naye alikuwa na mkuki wake mkononi, na watumishi wake wote wakimzunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.6 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נֹודַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו וְשָׁאוּל֩ יֹושֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִיתֹ֣ו בְיָדֹ֔ו וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃ |