1 Samuel 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.7 (LSG) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.7 (NEG) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.7 (S21) | Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : « Écoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.7 (LSGSN) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez , Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera -t-il à tous des champs et des vignes ? Fera -t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.7 (BAN) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.7 (SAC) | il dit à tous ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.7 (MAR) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.7 (OST) | Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui : Écoutez, Benjamites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.7 (CAH) | Schaoul dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez donc, Biniaminites, le fils de Iischaî vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes, vous établira-t-il tous chefs de mille et chefs de cent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.7 (GBT) | Il dit à ceux qui étaient auprès de lui : Écoutez-moi, enfants de Benjamin : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.7 (PGR) | Et Saül dit à ses serviteurs debout autour de lui : Ecoutez, enfants de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous dotera-t-il bien tous de champs et de vignes, et fera-t-il de vous tous des chefs de mille hommes et des capitaines de cent, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.7 (LAU) | Et Saül dit à ses esclaves, qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, je vous prie, Benjaminites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il bien à tous des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines, |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.7 (DBY) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.7 (TAN) | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : "Ecoutez, ô Benjamites ! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille, des chefs de cent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.7 (VIG) | il dit à ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin (Jémini). Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers (centurions), |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.7 (FIL) | il dit à ceux qui étaient auprès de lui: Ecoutez-moi, enfants de Benjamin. Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.7 (CRA) | Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui : « Écoutez, Benjamites : le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.7 (BPC) | Saül dit à ses serviteurs réunis autour de lui : “Ecoutez donc, hommes de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi, à tous, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.7 (AMI) | il dit à tous ceux qui étaient auprès de lui ; Écoutez-moi, enfants de Benjamin. Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε δή υἱοὶ Βενιαμιν εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.7 (VUL) | ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.7 (SWA) | Naye Sauli akawaambia watumishi wake waliomzunguka, Sikieni sasa, enyi Wabenyamini; je! Huyu mwana wa Yese atawapa ninyi kila mmoja mashamba, na mashamba ya mizabibu, atawafanya kuwa maakida wa watu elfu, na maakida wa watu mia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ות וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃ |